I’ve often written about how modern English owes so much to old Germanic languages. These connections aren’t always evident though. Words evolve over time and drift away from their origins. Plus, a lot of what English gained from these languages and proto-languages is not easy to see on the surface. Syntax, grammar, and compound-noun formation are not as easy to recognise as individual words. Which is why Latin-based languages can seem superficially more similar to English, with many words sharing similar etymologies to English ones (though the English ones tend to be more formal).
The result of this is that there don’t appear to be too many words shared between modern German and English. There are a few however, and in honour of English’s origins in Germanic languages, I’m going to look at the German words that we use in English:
rucksack: literally meaning back bag in German, usually specifically referring to the large, heavy-duty backpacks used by hikers and tourists, e.g. stereotypes of German tourists!
poltergeist: meaning ghost (geist) that creates a disturbance (poltern)
zeitgeist: spirit (geist) of the age. Quite a different type of spirit from a poltergeist
doppelgänger: another spooky entry, literally meaning double-goer. The umlaut is often left out, as tends to be the case with loanwords with accents
angst: quite a handy one this, popularised by Freud. It’s a nice example of a word expressing a feeling that English doesn’t have an exact word for. Anxiety is very close, but doesn’t carry the same sense of existential dread
delicatessen: spelled with a k in German, you might find there lager, hamburgers, Kinder Surprise, Gummi bears, muesli, bratwurst, emmentaler and numerous other culinary words
abseil (rappel in American English): a combination of rope (seil) and down (ab)
kindergarten: literally children’s garden
kitsch: same meaning as in English
wanderlust: the desire to travel, not obviously German, as wander and lust are both English words too which could easily combine to have the same meaning
wunderkind: a child prodigy, literally wonder child
Neanderthal: spelled Neandertal in modern English, meaning from Neandertal (the Neander Valley), the area where early Neanderthal fossils were found
schadenfreude: pleasure in others’ misfortune, made famous by The Simpsons, when Homer asks Lisa for a word to describe the feeling. Epicaricacy is an old, obscure English word with a similar meaning, but thanks to Lisa, schadenfreude has taken its place as the standard English term.
Thanks Lisa!
I’m aware that those words have Germanic origins except for wonderlust. Thanks for the info.
LikeLiked by 1 person
My pleasure 🙂
LikeLiked by 1 person
I recently saw this video about cool words in German, some of which we should borrow in English: https://www.youtube.com/watch?v=dH1SvGMY4Qs
I especially love:
Backpfeifengesicht: a face that’s begging to be slapped
Kummerspeck: extra weight caused by comfort eating (lit. sorrow fat)
Schadenfreude: joy caused by someone else’s unhappiness
LikeLiked by 1 person
Oops, I just noticed you already mentioned “Schadenfreude”.
LikeLike
I’m definitely going to be using “Backpfeifengesicht” a lot from now on!
LikeLiked by 1 person
[…] became simpler, probably due to the often competing and contrasting influences of French and German, which led to many confusing pronunciations and spellings. With consonant clusters then, often the […]
LikeLike
[…] The answer is fairly straightforward, and so different from the explanation for many other silent letters in English. Basically, it used to be pronounced in Proto-Germanic, but it gradually stopped being pronounced long before modern English came about. In the 10th and 11th century Wr started to be replaced by just R, which is why you don’t find Wr in modern German. […]
LikeLike
[…] away it still made a lot of sense. That’s basically how the name would be pronounced in German, the language of its origin. In German, when you have ei together in that order, it’s […]
LikeLike
[…] Cologne of course, is a city in western Germany. […]
LikeLike
New info for me on a Sunday morning, thanks for sharing 🙂
Rucksack, had no idea. I also have one and still never knew.
Wanderlust – I use this in my travel IG and I also never knew.
LikeLiked by 2 people
It’s interesting that we haven’t taken many words directly from German, but the ones that we have sound so English they don’t stand out.
LikeLiked by 1 person
My mum always called that haversack
Presumably that comes from teh word for wheat related to harvest?
LikeLiked by 2 people
It is indeed, from the German “Hafersack,” meaning “oat sack.”
LikeLiked by 1 person
[…] pages are white before you put any photos on them. Album in this general sense was brought about by German scholars in the 1650s, who would carry blank books called album amicorum in which to collect […]
LikeLike
[…] on the other hand, like so many everyday English words of Germanic origin, is short and blunt in comparison, and its meaning isn’t obvious by looking at it out […]
LikeLike
[…] ghost in the Christian figure known interchangeably as the Holy Ghost or the Holy Spirit. Or in the German loanword zeitgeist, meaning spirit of the age, but perhaps more literally translated as the ghost of the age […]
LikeLike
[…] from the term Joachimstaler, which referred to a coin minted in 1519 from a silvermine near the German town of Joachimstal (which literally mean’s Joachim’s valley: thal shares a similar […]
LikeLike
[…] English is used all around the world, this still happens today, as the occasional word will come from another language in recent times, or be created by non-native speakers to fill a niche (French […]
LikeLike
[…] from another. English is full of them. Restaurant from French. Pizza from Italian. Rucksack from German. And many other languages borrow loanwords from […]
LikeLike
[…] linked, they’re still an interesting example of the differences between words of Latin and Germanic […]
LikeLike
[…] probably seen a lot of umlauts in your lifetime. They’re common in German, and look like this: ö. Those two little dots over a little vowel. English of course also has an […]
LikeLike
[…] English words, can be traced back to Proto-Germanic, and shares a root with Gesundheit, the German post-sneezing […]
LikeLike
“Kinder Surprize” sounds like a dirty discouery on the “kindergarten” nap time; a “wanderlust” “wunderkind” who didn’t make it to the WC. Also, I read that the Japaneze term for a school back pack, randoseru, derives from old German. Sleeper effect, sadly.
LikeLiked by 1 person
Buy game accounts cheap
LikeLike
[…] no-deal Brexit, because it’s an example of the common English-language phenomenon that is a compound noun (if you treat the whole thing as a single word, which it effectively is). A fairly complex compound […]
LikeLike