Are Americanisms Killing the English Language? No, not Really.

The first part of the title of this post is the title of an article I came across yesterday on the Culture of the BBC website. I thought it would be interesting, and wondered in what way they might be killing the English language. I was quite disappointed then, to read it and find out, as I’d expected, they’re not killing it at all.

The basic gist of the article is that more American-English terms are being used by English speakers in other countries, which anyone could have told you. I was expecting something a little more considered and nuanced from the BBC. There were some interesting points raised in the article, like the idea that terms used to refer to the American experience might not be suited to describing the experience of people in different countries, growing up in different contexts and with different cultural referents. There’s some truth to that, but I don’t think it has a significant effect. Just because Irish people, for example, drink more tea than Americans, doesn’t mean that we still don’t understand an expression like wake up and smell the coffee.

It’s not as though we’re completely ignorant as to what American-English expressions might mean. We use more Americanisms because we’re more exposed to American English than ever before through various media, but that also gives us more knowledge about American culture, and helps us to understand the origins and meanings of Americanisms.

A more valid concern is that the spread of American English leads to a homogenisation of English, and makes us lose the variety of dialects and slang forms that exist. I would miss it if we all spoke exactly the same way, and I do notice a little less variety in the way younger people use slang these days, as one of the main sources is now the internet. Still, I’m not greatly concerned about this as of yet. English has always been adept at picking up words and expressions from other languages, and more localised forms of English have always taken words from other forms of English. In fact, I expect to see a much greater influence on English from other languages in the coming years, given that there are so many more non-native speakers of English than native speakers. English has always evolved to accommodate a variety of influences, and I think the increase of Americanisms is just another aspect of that.

Still, for all I’ve said I’m not worried about the influence of American English, and as much as I feel the article is superficial, I still understand the author’s feelings. Though I consciously know that American English is an entirely valid form that isn’t going to “kill” other forms, I recognise that I still feel a little annoyed when I hear Americanisms being used outside of the United States. Why is that? Why don’t I get annoyed at words which come from other languages or other English dialects?

I think it’s very much a case of punching up. How could I get annoyed at words which have their origins in languages or dialects from the Caribbean or parts of Asia, when the people who introduced these words into English were colonised by the British Empire? Influencing the English language feels like a little bit of revenge for these peoples, like when they’re better than England at cricket. Plus, complaining about this influence on English would seem a bit rich, considering the influence pales in comparison to the suffering and lack of freedom inflicted by colonisation.

With American English it’s different though, because its spread feels like another aspect of America’s cultural domination of much of the world. Which we can’t really blame them for, I suppose. But it certainly feels like one more way in which we’re exposed to and influenced by the most powerful country in the world. Only this feels more fundamental and insidious, as it affects how we communicate, and thus possibly how we think. And I’m sure it’s particularly annoying for English people. At least for me, I speak my own slightly distinct form of English, so I don’t feel too concerned about what’s perceived as standard English being influenced by a third distinct form of English. But if I were English, I might feel a stronger attachment to the language, and therefore be more aggrieved at this upstart new country going from a colony to global superpower, and affecting how I use English.

So I’m not too worried about Americanisms, but I understand if you are. I think though, it’s worth taking a look at which Americanisms people use, and whether they make sense. If they do, then at least meaning and comprehension aren’t affected, and perhaps you should consider that they haven’t really changed the way people communicate. Besides, you’ll always have Shakespeare: they can’t take that from you.

40 thoughts on “Are Americanisms Killing the English Language? No, not Really.

  1. It must be my day for the English language …Only this morning I had a quite in depth conversation on how the English language started ( my 12 yr) old grandson…I then got a written diagram from him on the difference between old Thai and New and how Chinese has evolved with pictures a very interesting conversation actually…. We ended up going as far back as the Bronze age… Your post-Madeline is thought provoking but I am not worried about Americanisms affecting the English language but will text speak?

    Liked by 1 person

    • It’s an interesting question. I think it will end up shortening some words, and making initialisms and acronyms more common. I think people have always used shorthand in some form since writing became commonplace, and that hasn’t affected English too much.
      Plus, to make an abbreviation, you have to know the full form to make it comprehensible, so I think people are still fairly aware of correct spellings.

      Liked by 1 person

        • I remember learning that word in history class long before I heard the idiom, and it surprised me to see how widespread it is. At least Irishisms definitely aren’t influencing the language as much as Americanisms!

          Like

          • True, but… thanks to Father Ted, we now have in the English language the word, “feck!” as a mild expletive/euphemism.

            Feckin’ marvellous.

            Liked by 2 people

              • I once lent a video of Father Ted to two colleagues of mine, Italian and Spanish. I was a bit worried that they’d find it offensive, mocking the Catholic church.

                They didn’t. They went online and ordered more of the series.

                Phew! Feckin’ relieved. 🙂

                Liked by 1 person

            • My Croatia friend learned English from TV videoed such as only fools and horses. One day at work we appointed a lady contractor to do our survey work, I said, Ivan, this is dawn who we have just appointed to our business survey work. He stood up straight, held out his hand and announced, bloody nice to meet u mate!

              Liked by 1 person

  2. The English language is forever evolving. Think of the semantic shift of “naughty” and “temper.”

    The words “baggage” (vice “luggage”) and “bouncer” were Americanisms.

    I just dislike all the cliched sporting Americanisms that are used in business. It’s lazy. Play hardball with me. Let’s play buzzword bingo…

    Liked by 1 person

  3. One of the most fascinating displays under the Statue of Liberty is a huge tree whose leaves contain literally hundreds of words we use all the time, but that came to America from SO many different countries. Language changes, grows, expands. It’s hard for this old grammar teacher to accept things that used to be considered incorrect as now being correct, simply because the incorrect usage has become the norm. A simple example: “It’s me!” The correct “It is I” just sounds stuffy and awkward.
    But, as you say , Thank God for Shakespear–as well as the King James Bible, written in Elizabethan English. Classics that will always be accepted and appropriate 🙂

    Liked by 1 person

  4. “With American English it’s different though, because its spread feels like another aspect of America’s cultural domination of much of the world.” (The start of a good paragraph!)
    That’s how I felt, living here in England now. I actually wanted to “throw away” my Americanisms and fully embrace British English like my other international flatmates. I saw this article too (or at least one that claimed American English would take over in 2050) and remember hating the thought of possibly losing regional dialect variations, especially in the UK. But otherwise, Americanisms are actually quite fun! 🙂 I guess I could finally appreciate them on the outside looking in.

    Liked by 1 person

  5. […] And I think the old transatlantic divide is relevant. Many English speakers outside of North America don’t like to hear their youth use like as a filler, as they see it as filthy Americanism intruding upon “proper” English. We’re all understandably tribal about our English, but I’ve already written about how Americanisms aren’t really anything to worry about. […]

    Like

  6. […] As always with Brexit, the language of the whole mess is fascinating. Apart from Erskine May, and of course Brexit itself, there seems to be something new to learn every day. Like MV3. An abbreviation for Meaningful Vote 3, a hypothetical third vote on the Brexit deal. Oddly enough it’s MV3 that makes me think the UK has reached a point of no return. It just sounds so un-British, so needlessly short. So, dare I say it?, American? […]

    Like

Leave a comment