Why, just nurse, of course. But if someone asked you, you’d probably still think for a moment, wouldn’t you? Because it does feel very much like a female job in a lot of ways. And it’s still a role mostly performed by women. It’s evidence of the persistence of gender stereotypes like the idea that women are more natural caregivers.
So of course even though the word for a male nurse is still just nurse, we usually specify that someone is a male nurse. That’s not too surprising, considering how deep our associations between nursing and femininity go.
The word nurse has its origins in the Latin word nutricius, meaning that which suckles or nourishes. For a long time in Old French and English, words for nurse referred to what we would now refer to a wetnurse: a woman who breastfeeds another woman’s child. Even the Latin nutricius is itself derived from word nutrix, meaning wetnurse. It wasn’t until the 16th century that the word nurse generally came to refer to someone who helps other people in a more general sense. No wonder then that we’ve found it hard to accept the idea of a male nurse.
It’s also not surprising that the question that makes up the title of this post was recently asked of me by a French speaker. One of the things about French that I find the hardest to get used to is that all jobs and titles have a male and female form. Like actor and actress in English, or the now outdated manager(ess). So in French, a male nurse is un infermier, and a woman is une infirmière. And again, this is done for basically every position. Un directeur/une directrice (a manager), une enseignante/un enseignant (a teacher), un étudiant, une étudiante (a student).
Part of me wants to be forgiving and say that it’s just a hangover from less enlightened times, and there’s no conscious sexism going on. People in general are reluctant to accept change in language, after all. But even neologisms have male and female forms in French. I, for example, am un blogueur, but a woman with a blog is une blogueuse. Even a female youtubeur is une youtubeuse!
Again, you might say it’s not such a big deal, because there’s no bias against either gender. But, that’s not exactly the case when it comes to pluralising these words. If there were a group of female managers, they’d be directrices. But with a mixed-gender group, the male form takes over, so the group becomes directeurs. Even if there’s only one man in the group, they’re directeurs.
It seems odd to me that with such new words, young liberal French speakers would still use gendered forms to describe themselves. In fairness though, there are French speakers who try to use more gender-neutral or inclusive language.
They can’t make too much progress though, thanks to the Académie Française. I’ve mentioned before about how they make official pronouncements about what’s considered correct French usage. Recently, they came out strongly against the modern French trend of trying to use inclusive word forms (admittedly somewhat clumsily, using forms like directeur.trice.s). The Académie (consisting of 35 men and 5 women) declared such forms an “aberration” that would put the language in “mortal danger.” Not ones for hyperbole, the Académie.
Luckily we don’t have too many issues like this in English. A group of managers are all managers in English regardless of their gender make-up. If we’re referring to an unknown individual we can call them they, not simply he. Even if you don’t like using they to refer to an individual, using (s)he isn’t too much of a concession to political correctness, I think. It’s just adding a pair of brackets.
We haven’t moved completely away from gender bias in language. We still usually refer to actresses, and it’s hard not to specify the gender of a male nurse. At least though, in English we’re not in a bad position to be inclusive in our language, and we don’t have an Académie resisting people’s tendency to try to be fair in how they use language.
I’m surprised that when I tell someone I saw a doctor, the response is still almost always “What did he say?” And I’ve caught myself doing the same thing, despite knowing more female doctors than male!
LikeLiked by 1 person
I know, it’s amazing how these old stereotypes persist. I think they begin in childhood. It’s very hard to find a doctor’s outfit for a girl, and i don’t think anyone’s ever made a nurse’s outfit for boys!
LikeLiked by 1 person
[…] We still speak of actors and actresses, although the use of actress appears to be fading. But when it comes to nurses, when one is a man we feel compelled to always say male nurse. Why is that? Niall O’Donnell considers gendered titles in language. Read What’s the Word for a Male Nurse? […]
LikeLike
I have been treated by some great women doctors and some caring male nurses, yet at age 83 I shall dig in my heels and continue to resist the ridiculous “they/them” construction for an individual. Also not big on brackets.
LikeLiked by 1 person
To be honest, I’ve always been ok with the singular “they.” I think that might just be through familiarity, as it’s quite common in Ireland, and I can’t remember a time when it wasn’t my standard form for a hypothetical or unknown person. It would feel weird to me to use “he” or “she,” or even “he or she,” if I didn’t know their gender. Though I’ve certainly never liked the look of “(s)he,” even if it is fairly efficient.
LikeLike
[…] male terms, particularly since I’m currently living in a French-speaking region, where gendered terms are the norm. Even so, because their possible feminine equivalents are never used, and […]
LikeLike
Alternatively, as some of us do, you could use the exact same word for a male or female nurse, or doctor, or secretary, or cashier, or something else (but not everything else) and have a gendered definite article (one word for a male “the” and another for a female “the”) that clarifies matters, as in: “(Ο – the male) doctor and (η – the female) nurse helped me a lot.”
There’s no end to human madness, is there? Also linguistically wise.
LikeLiked by 1 person
That would be interesting actually, especially as there wouldn’t be a favoured gender, especially if the plural article were neutral.
LikeLike
[…] woman answered, It’s to me. Now in French, the word mine can be directly translated to le mien/la mienne, but it’s common to say C’est à moi, which literally translates to It’s to me in English […]
LikeLike
[…] turns out that alma mater means nourishing mother. Which makes sense, if you consider that a university nourishes your mind and soul by […]
LikeLike
[…] from the Old French fol, meaning madman, and in modern French folle is still used to refer to a madwoman (fou is madman). We can also see its presence in English in the word […]
LikeLike
[…] follows the qu- is what gives it the oo sound. Then the final E is on the end because it’s a feminine word. So even if it looks strange from an English-language point of view, it makes sense in […]
LikeLike
[…] languages, two of which I’m at least somewhat familiar with (French and Italian), often have male and female terms for people doing the same job. With the Doctor changing gender, does this mean that the translators […]
LikeLike
The AF is stodgy af. And the Spanish writers have it slightly easier by doing things like “Latin@s” (both o and a) and also “Latinxs” I have seen recently. No knowledge of what the RAE says on such things.
LikeLiked by 1 person
[…] wrote a long time about the debate in France about feminine job titles. At the time, French people who wanted to use feminine forms of many common job titles didn’t […]
LikeLike