Un non-magique, apparently.
Before I go any farther, I should explain that I’m talking about Harry Potter.
I won’t pretend to be an expert on the subject. I’ve never read the books, though I’ve seen all the films and they’re OK, apart from the first two and Fantastic Beasts and Where to Find Them, which I didn’t really care for.
My interest was piqued though, when I read somewhere recently that it had been revealed what the French translation of muggle (the wizarding term for a person with no magical abilities) would be in the upcoming Fantastic Beasts film. And to reiterate, that term is non-magique, quite simply the French for non-magic/non-magical.
If you’re a Harry Potter expert, you might be aware that this is quite similar to the American wizards’ term for muggle: no-maj (short for no-magic). The revelation of this term a few years ago was somewhat controversial. Some accused J.K Rowling of putting an offensively unimaginative and silly-sounding word in the mouths of American wizards (I could never have predicted I’d end up writing that sentence).
I can understand that. Compared to muggle, it’s quite straightforward, it’s meaning is very clear, and it just doesn’t sound as cute as muggle.
That being said though, as a (fictional) American-English word, there’s a certain logic to it. A lot of American English is based on the concepts of clarity and simplicity. Think about how words end in -er to replicate how they sound, or how U is removed from so many words whose sound remains the same without it. And American English tends to feature more abbreviations, like no-maj.
Muggle on the other hand, like so many everyday English words of Germanic origin, is short and blunt in comparison, and its meaning isn’t obvious by looking at it out of context.
I find non-magique to be similarly logical. Like a lot of Latin-based words, its meaning is pretty clear to an English speaker by looking at it. It’s part of system in which similar words tend to have similar meanings and etymologies, and recognisably similar English words. And like a lot of French words and phrases, it’s longer than its English equivalent.
I’m not sure if J.K Rowling put as much thought into these words as I just have, though I suspect she did. Looking at a lot of magical terms in the Harry Potter books, it’s clear that she’s something of a language buff. Most of the terms for magic spells are Latin, or at least very similar to it. Aberto (yes, the first one in the list of Harry Potter spells I’ve just googled) is the spell for opening things. It’s clearly inspired by the Latin apertus (open), and is identical to the Portuguese aberto, also meaning open.
The famous Patronus charm also has a pretty clear meaning when you squint at it a little. The wizard has to shout Expecto Patronum, with (spoiler alert?) Expecto clearly meaning expel, or push outward, and Patronum related to words like patron and patron saint, and the concept of protection. If you’re familiar with the adventures of Harry and friends, that should make sense to you.
Lord Voldemort (He-Who-Must-Not-Be-Named) also has a very interesting name. It’s directly inspired by French, and could have a few subtly different meanings. Vol can mean to fly or to steal, and de can be either from or of. Mort is death, so his name could mean flight/fly from death, flight of death, stealing death or stealing/steal from death. And again, if you’re familiar with him, you can decide which of those makes the most sense.
I think it’s also no surprise that Albus Dumbledore’s first name means white in Latin.
But Harry of course, has a relatively commonplace English name. I suspect that was also a deliberate choice, to make him relatable, and show how even an ordinary boy can have amazing hidden depths. Potter of course, is an everyday English surname in the sense that, like so many, it’s named after an occupation of one of his ancestors. Unless of course in the books Harry actually makes lots of amazing magical pots, in which case his name is quite logical.
So no, I’m not the greatest Harry Potter fan, but I am very grateful for the linguistic food for thought the books have given me.
1. How have you not read the books?
2. Spanish doesn’t even translate “muggle”
LikeLiked by 1 person
I think when they came out I was a moody teenager who thought he was too cool for them! I can imagine “muggle” in a Spanish accent.
LikeLiked by 1 person
Well, you gotta put your moody teenage self in his place and read them! Haha, I don’t even know how that would sound. “Moogle” maybe? haha
LikeLiked by 1 person
I’ll give them a try: I’m not that different from my teenage self!
LikeLiked by 1 person
I just finished watching all of the Harry Potter movies, and I’m also a language person, so this post is right up my alley! I love it! Can’t wait to read your other posts!
LikeLiked by 1 person
Thanks 😊
LikeLiked by 1 person
I love Harry Potter so much that I’ve trained my dog to respond to spell commands. He’ll do anything for a cookie.
LikeLiked by 1 person
So many pots, man, you don’t even know.
…come to think of it, apart from the Patronus, the only thing I can remember him ‘making’ was a Luck potion, and even then he was following someone else’s recipe.
LikeLiked by 1 person
[…] a word or words spoken correctly, just as good spelling involves writing a word correctly. Would Harry Potter’s spells work if he didn’t shout out the right […]
LikeLike
[…] are simply words borrowed by one language from another. English is full of them. Restaurant from French. Pizza from Italian. Rucksack from German. And many other languages borrow loanwords from […]
LikeLike
[…] generally is saor, but if you want to say free of charge, you have to specify saor in aisce. In French, things are even more different. Free generally is libre, and free of charge is gratuit. The two […]
LikeLike
Actullay, muggle is “moldu” in French, not “non-magique”
LikeLiked by 1 person
(yeah, I’m a bit late to the party, I’ve just discovered this article :D)
LikeLiked by 1 person
Better late than never! 😀
LikeLiked by 1 person
Interesting, that is what’s used in the books, but it seems when they made the latest Fantastic Beasts film, they chose to have the French characters in that use ‘non-magique.’ Maybe because the word’s still used in the English version (as it’s set in Paris), so English speakers would understand, and not get confused by ‘moldu.’
LikeLiked by 1 person
Oh interesting indeed! I saw the Fantastic Beasts movies in English (while read and watched all the Harry Potter in French) but I didn’t notice this oddity. Thanks 🙂
LikeLike
[…] looking it up was an interesting journey. The French verb manquer, and the Italian mancare, both meaning to lack, are derived from […]
LikeLike
[…] was the case in 2005 when lawyers for J.K Rowling blocked the sale of stolen chapters of one of the Harry Potter […]
LikeLike