Putting the “R” in Accents

Obviously it’s quite clear that there are many different English-speaking accents. But what are the practical elements that distinguish these accents? One of the most important is rhoticity. If you’re not sure if you have a rhotic or non-rhotic accent, simply say the following words and phrases out loud:

car, flower, computer,  pasta and pizza, Georgia Allenby

If you pronounce the r sounds in the first three words, you have a rhotic accent.

If you don’t pronounce them, but add an r sound to the end of pasta and Georgia, then you have a non-rhotic accent. Continue reading

Different How?

Any time I’m writing and want to show a difference between two things, I find myself pausing. For example:

Reading a language is very different…

from writing it?

to writing it?

than writing it?

They all sound ok, but in the end I usually plump for from, as it sounds more natural, but I’m never quite satisfied, as the other two still sound basically ok too… Continue reading

Fall Back, Autumn… Something…

Reading through the blogs that I follow, I’ve noticed that the subject of many of them is the fall. That melancholy time when the leaves change colour, the tourists fade away, and the evenings gradually get that little bit darker each day. It’s a beautiful time of year in many ways, but, not being American, whenever I see the word fall, I hesitate for a brief moment before I realise what people mean. Because of course, I say autumn, not fall. Why do we have these two, very different, words? Continue reading

Daily Prompt: Sidewalk

via Daily Prompt: Sidewalk

Sidewalk: at first glance, the words seems like an  excellent to look at the differences between American and British English, with both footpath and pavement being used in British English.

What I’m more interested in though, is the word’s modernity (its first recorded use in the 18th century). I’m always curious about the etymology of words, and the long, meandering histories they can have. I’m fascinated by where words come from, how they evolve over time, and how they’re related to other words. But a modern word like sidewalk might seem to deny me that story. Neologisms like sidewalk require someone or some people to consciously coin a word, rather than it developing naturally over time. Continue reading

Divided by a Common Language

England and America are two countries divided by a common language – George Bernard Shaw

When you’re here, let’s speak American – Sarah Palin

George Bernard Shaw, of course, was Irish, which just goes to show how confusingly international the English language can be. While there are a number of national and regional variations of English around the world, the greatest division between forms of English is that between American English and British English. Most other forms of English tend to be largely a variation, or mix, of one of these two, with varying influences from other languages of that country.

There are two main areas of difference between British and American English. The first is vocabulary, with different words being used to describe the same thing: cookie/biscuit, tap/faucet, vacation/holiday, hood and trunk/bonnet and boot, lorry/truck, and the whole fry/chip/crisp fiasco. The second is of course spelling. Two of the main changes are: words ending in -re in British English changing to -er in American English, and -our changing to -or.

It’s quite easy to live with these changes, and they tend to cause little confusion for native speakers (except for the occasional Briton who goes on holiday to America and asks for a burger and chips). And yet, people can get very passionate about these differences, and defensive of their English. I think a lot of that can be attributed to simply preferring the way one has always done things, and instinctively resisting any alternative to that. I think almost all of us have that instinctive resistance to change to some extent, and a sense that our way is unquestionably the right way. However, I think that when it comes to language, there’s a little more to do it than that.

I think that the English we use is also inextricably bound up with our national or cultural identity. And why not? We use it every day to communicate our thoughts, and it can be a clear signifier of where we’re from. Look at how American English differs from British English. Looking at it objectively, it certainly seems more logical. English pronunciation can be notoriously confusing, due to its origins in, and borrowings from, other languages. Changing -re to -re, for example then, just makes the spelling of words closer to how they’re pronounced. And with words like colour and flavour, is that u really necessary? No? Get rid of it then. It’s understandable that a new country, conscious of setting out on their own in contrast to their former coloniser, would like to establish its own identity. Language is an easy thing to change, and is an obvious sign of difference. In addition, the ideals of the Founding Fathers were strongly influenced by the Enlightenment ideals of logic and reason, and it makes sense that in creating a uniquely American form of English, they would try to impose some logic on the language. It’s a modern, forward-looking form of English, not relying on using old forms simply because they’ve always been used.

As for why some people seem to resent American English? I think it’s partly just resentment at the new form of English, daring to make a change. But also, the UK is very old compared to the US, and has accrued a lot more traditions. One can observe many seemingly archaic rituals and institutions in relation to government and the monarchy. And one can look at British English as a similar institution. Does it make sense that words that end in -re sound like -er? Not anymore, but then how on Earth could one imagine changing the spelling of a word that’s existed for so long? Logic and reason are all well and good, but sometimes you just have to accept things as they are and work with it. I don’t think that’s a uniquely British attitude by the way, but rather a more general European one. So many of our nations are so old, and we’re so often reminded of our history, that we can be resistant to change. Plus, the cultural exchange common in a small continent with many differnet countries means that different languages influence each other, and we get used to the fact that some of the results of these influences might not seem so logical. So why simplify things then, when we’ve learned to live with language’s eccentricities?

I should state for the record, by the way, that being Irish, my English is mostly British English, with a lot of influence from the Irish language. As a result, I do instinctively prefer the conventions of British English, and when I see American English spellings my brain does tell me that they’re wrong. And yet I use some Americanisms, like, for some reason, the way I pronounce yoghurt. So I think that gives me a little objectivity in comparing the two forms of English. And I suppose the way Hiberno-English can incorporate some American English reflects the nature of Irishness. We’re culturally and geographically very close to the UK, but we’ve long felt an affinity with the United States, largely due to the numbers of Irish people who emigrated there, and we’re very exposed to and influenced by American culture.

George Bernard Shaw might have been joking when he made his pronouncement about British and American English, but there is some truth to it. Some things can get lost in translation, but at the same time, whatever variety of English we speak, we still speak the same language, and despite the many differences, that still unites us. Still, be careful if you go to England and tell someone that you like their pants.

Image: https://idea-udl.org/conferences/past-conferences/london-new-york/

 

The NY Mets are my Favourite Squadron

You wouldn’t say The Mets is my favourite team, would you? It’d be wrong, and sound strange, wouldn’t it?

But what about this:

Manchester United is my favourite team, or Manchester United are my favourite team?

I imagine that some of you chose the first, and some the second. And as is often the case with English, both are correct. Though how natural it sounds depends on where you’re from. Generally in British English, groups are referred to as plural words, but in American English they’re treated as singular words (unless the words are clearly plural with an s at the end, like the Mets or The Beatles). Continue reading