More Real or Realer?

The dirt on his hands, his stale clothes and declining hygiene, his fading interest in food and drink, all helped to expose a more real vision of himself. – J.G. Ballard, High Rise (1975).

I was struck by the above passage recently while reading the book, specifically the bolded part – more real. I asked myself: why isn’t it correct to say realer?

Continue reading

Riding the Gravy Train

Did you ever wonder where this odd expression comes from? Why would gravy be associated with having an easy time of it? And where does the train fit into it?

Continue reading

He/She/It: They all Float Down Here

I saw IT last week, only it was actually Ça, considering I saw it in a cinema in Liège. English-language films are generally dubbed here, but as it was a somewhat arty cinema, they were proud to offer the VO (version originale) with French and Dutch subtitles. Having two sets of subtitles taking up space on the screen is quite distracting, but it’s an interesting opportunity to compare English, French, and Dutch at the same time.

Watching a film with subtitles in a language you know is always a little odd, as they never translate things exactly, largely because such a thing is basically impossible. Even so, there are always one or two choices the subtitler makes which boggle the mind. I don’t recall anything like that in this case, but there was one necessary difference in translation that intrigued me.

Continue reading

Groovy

I’m not sure what made me think of the word groovy this morning. Lord knows it’s not a word you hear often these days. But as I thought about it, I considered how it’s odd how we can refer to the rhythm of a song, as well as channel cut into a surface, as a groove. Sure, sometimes two different words can arrive at the same spelling and sound from different sources, but I assumed that groove in a musical sense was too modern not to be related to the already-existing groove.

Continue reading

It’s the Little Things

Learning any language is never easy. It takes a lot of time, and patience, and practice. But above all, it requires mental readjustment. And that’s the part that a lot of people find the most difficult.

Continue reading

Envision and Envisage

There’s a good chance you only use one of these words, if you use one at all, and it’s probably envisage. And that’s all you really need. Both can basically mean the same thing: to imagine something, specifically to conjure up a mental image.

There is a slight distinction between the two though, if you want to know exactly how to use them to impress a language nerd.

Continue reading

Petrol or Gasoline?

It’s probably pretty well-known that gasoline and petrol are the same thing, being the American- and British-English terms respectively for the same fuel.

It’s not unusual for their to be such marked differences between the words for the same thing in both varieties of English. But I’ve always been curious as to why the words are so different, especially considering that petrol has a fairly logical etymology.

Continue reading