I was watching an American TV programme or film recently, I can’t remember what exactly, when I noticed someone use the term thrift store. I’d of course heard it used many times in the past, but this time I began to wonder why this American term is so different from its British-English version, charity shop.
Store and shop I’ve already covered, but I find it very interesting that American English emphasises thrift, but but British English stresses the charity aspect.
Not to over simplify things (and I’ll state from the get go that I’m not indulging in generalisations about American people), but it does seem to neatly encapsulate some of the main differences between American culture, and its forebears in Europe.
British English emphasises that these shops are charity operations, to help those in need. But American English, in a country where capitalism and rugged individualism are inextricably woven into the national identity, emphasises the economic aspect (finding a bargain), and downplays the charity aspect (everyone can achieve the American Dream on their own).
And as much as I like knowing that buying secondhand books from a charity shop is indirectly helping people, I’ll also admit that I love getting a bargain (my favourite is still getting the full-colour edition of House of Leaves for either €2 or €3). Just as I’m sure most Americans shopping at thrift stores enjoying helping people as well as saving money.
Still, it’s interesting to think about how ideologies are transmitted through language and can still influence us, despite our individual beliefs.
If you’re a thrifty person, you might be interested to know that you can resharpen an old razor blade by rubbing it a few times along some denim (in the opposite direction you shave).
But wait: should that just be sharpen!?
I’ve been thinking recently of lots of the finer details of learning a second language. Maybe that’s because I’ve because I’ve been doing some speaking examining, and that really requires you to pay close attention to what people are (and aren’t!) saying. Continue reading
I came across a video of one former English-Premiership footballer interviewing another. On Twitter, I think. And for some reason I stopped to listen to a little of it. Continue reading
I’m often curious about the word lady. Especially the fact that sometimes it’s Lady. Continue reading
I spent a little time in the classroom yesterday, correcting a test. One of the exercises required the students to finish the sentence Is the climate cold, or… with one of three options. One was …is it too hot? and another was …is it multicultural?
Obviously the correct answer was …is it too hot? But one student asked if …is it multicultural? could be right too. And of course it wasn’t, but then I thought: It also kind of is. Continue reading
Yesterday I shared with you my new favourite word: neck-verse. The first time I typed it, it sounded like an informal term for a group of films all tied together by featuring characters related to a superhero called The Neck.
And sadly, while such a series of films doesn’t (yet) exist, it made me think of the newly-obvious similarity between the words verse and universe. Could there be a link? Continue reading