I was thinking yesterday about how I’m a bit of a dilettante when it comes to music. I like a lot of acts and genres, but I couldn’t narrow my preferences down to anything very particular. Continue reading
Dilettante

I was thinking yesterday about how I’m a bit of a dilettante when it comes to music. I like a lot of acts and genres, but I couldn’t narrow my preferences down to anything very particular. Continue reading
You might understandably be confused if you heard someone say this. At least if you’re in an English-speaking country. Continue reading
Look at him there. Look at his face. Look at how happy he is to have his big, important letter. The North Koreans really understand him perfectly: give him a really big letter, in a really big envelope, flatter him, make him feel important.
Reading about Anglish yesterday, I realised that one of the most useful methods for proponents of this form of English is creating calques.
What’s a calque, I hear you ask?
No, not English. Anglish.
Can you think of an English word, not borrowed from another language, that has an accent or other diacritic? (a diacritic is simply any glyph added to a letter: see here for examples).
I think it’s only fair, after looking at the way the French language uses pseudo-anglicisms (a lovely term I came across earlier), it’s only fair that I take a corresponding look at foreign words we use in English, and how their use is different from in their original language. Unsurprisingly, we use a lot of foreign terms, and with most English speakers being monolingual, we don’t always use them as they were originally intended.