Lost in Translation

While browsing through Netflix en français the other day, I saw the thumbnail for the BBC drama Call the Midwife. I was about to continue browsing when I noticed the French title:

SOS sages-femmes.

This struck me a  bit odd. Sure, une sage-femme is the French word for midwife (and quite a cool word too, literally meaning wise woman), but the SOS? In a period drama mixing light soap opera and social-realist representations of the difficulties of working-class East-End London life in the 1950s, it seems out of place. It’s too flippant, making me think of a children’s programme like Paw Patrol. Except with midwives on bicycles instead of puppies, and back-alley abortionists instead of whatever the puppies have to deal with (I’ve never seen Paw Patrol). So while in a literal sense, the title gets the content of the programme across, it doesn’t convey a sense of its tone at all. I appreciate that retitling TV shows and movies from English can be difficult, with titles often being clever plays on words that can’t easily be translated. But in this case, the title is simple and without subtext, so a direct translation (Appelez La Sage-Femme, which was the French title for the book the programme’s based on) would have worked fine. But clearly someone felt it needed to be jazzed up a bit, though I don’t know why they didn’t go all-in and add an exclamation mark at the end.

There are two general approaches to translating a title: Continue reading