Right to the Heart

Affairs of the heart are always complex; I think that goes without saying. The English language has a few words which demonstrate this complexity. Bittersweet is a fairly straightforward, literal one. Another similar word is poignant, meaning evoking a keen sadness and regret. Even that definition doesn’t quite convey all of its connotations, as it refers to a nostalgic, gentle kind of sadness. It’s not exactly positive, but it’s a soft, contemplative type of sadness. Continue reading

Je Vous Veux!!

I’m generally not a fan of TV talent shows. I find that they tend to look for people who sing in an identical, overwrought style; and they can be quite exploitative of people who seem to have mental-health issues (The X-Factor particularly). Lately however, I’ve seen a few episodes of both the French and Walloon editions of The Voice. Continue reading

By the Book

What do you need to teach a language lesson? Some students of course, and preferably a whiteboard, or a flipchart at a pinch. And, probably, a textbook, or an extract from one. A textbook is something that both students and teachers often take for granted. Many students like to have a trusted source of exercises to improve their English, and provide them with lots of new vocabulary and grammar rules. New teachers often cling to a textbook as a crutch. It’s comforting to know that you’ve got some interesting activities to keep the students busy, and save you having to find different exercises and figure out how they work together. And it helps to get rid of that awful fear newer teachers have that they’ll run of material long before the end of the lesson. Even if you finish your planned exercises before the end of the lesson, a few more pages in the book can feel like a welcome safety net. But how much do you really need a textbook? Continue reading

The

The is such a simple word that you probably never think about it. You use it many times everyday, but what exactly is it? Continue reading

Sokath, His Eyes Uncovered!

One of my favourite fictional examples of communication issues between two people speaking different languages is in the 1991 Star Trek: The Next Generation episode “Darmok.” A quick synopsis: the Federation wants to open dialogue with a secretive race known as the Tamarians, but when they arrive at their planet they run into the slight problem of neither understanding the other’s language. Captain Picard is beamed down to the planet, and together with his Tamarian counterpart, they must find some way to communicate to survive in a harsh environment. Continue reading

And That’s the Tooth!

I had some dental work recently, and that got me thinking about the apparently strange names we give to our teeth in English. Continue reading

The Beatles: Here Comes the Pun

The Beatles are responsible for a lot, of course. Producing some incredible and innovative music, and inspiring other musicians. They’re also responsible for causing people to misspell the word beetle (as in the insect). As a spelling nerd from a young age, I was long aware that the band’s name was spelled differently from the animal. I never really thought about why though. I suppose I assumed that The Beatles could do whatever they wanted, and that if they wanted to spell their name differently, that was fine. Or maybe that’s how they thought the word beetle was spelled, and who was I to correct them? Continue reading