-I thought he was on holiday?
-Yeah, but this looks like something he threw together before he left, and set to publish while he was away, to make sure he keeps getting enough clicks. Continue reading
-I thought he was on holiday?
-Yeah, but this looks like something he threw together before he left, and set to publish while he was away, to make sure he keeps getting enough clicks. Continue reading
Writing about the accents I hear in my head while reading yesterday made me think about another recent case of some literary American/British English differences. Continue reading
One of the strangest areas of difference between British and American English is that of cars. In many ways, the general differences between words in both main forms of English are small and superficial. Things like removing a U from a word like colour, or swapping an R and an E around at the end of a word. Other differences are based on old uses and forms of words, and are understandably caused by 200 years or so of drift. And there’s sports.
But cars are such a relatively new invention that it always seemed strange to me that American and British English would have such different words to refer to their different parts. Specifically why a boot in British English is a trunk in American English, and a bonnet is a hood.