Yesterday, I learned that I’m mancino. I’d actually already known that for a long time. Just not in Italian. For mancino, you see, is the Italian for left-handed. Continue reading
Mancino
Yesterday, I learned that I’m mancino. I’d actually already known that for a long time. Just not in Italian. For mancino, you see, is the Italian for left-handed. Continue reading
You might know the song “Yankee Doodle,” even if you’re not American. One line might sound a little strange to you:
Stuck a feather in his cap, and called it macaroni.
Why macaroni? Continue reading
I come across the word morbido in my Italian comic-book reading now and then, and I can never remember what it means. The only thing I ever remember is that it’s quite different from morbid in English. Continue reading
I used this expression recently, and wondered where it comes from. Is it related to boots, the footwear? If not, is it related to any other words?
It’s not actually related to the boots that one wears at all, but still has an interesting story to tell. Continue reading
I was thinking yesterday about how I’m a bit of a dilettante when it comes to music. I like a lot of acts and genres, but I couldn’t narrow my preferences down to anything very particular. Continue reading
Good question. I’m going to write a little bit about the television series Doctor Who, and will state now that I’m not an expert, so if you’re a fan, and I make some mistakes, please forgive me. Continue reading
I read something interesting in Italian the other day:
Questo libro mi sta piacendo un casino. (I really like this book a lot).
I understood everything except un casino, though the meaning was still clear. Looking up un casino, I saw that the first meaning for it was a mess. Continue reading