I was reading the blurb on the book I’ve just started reading, Breakfast of Champions by Kurt Vonnegut, when I got a little surprise.
Why no!, not, in fact, a blank page, but rather a continuation of the theme of what I don’t know about English (though you can expect this to be a very short series of articles). Today I want to have a look at the last book I’ve read: Cat’s Cradle, by Kurt Vonnegut. Like most books I read, it was a second-hand copy from my favourite bookshop, and one of the previous owners had underlined a lot of words. I didn’t think too much of this at first: there are often handwritten notes and underlined sections in second-hand books. That’s part of the appeal of second-hand books: the feeling that they’ve already had a full life (it must have been some journey to get from S&S Books in Sioux Falls, South Dakota, to Charlie Byrne’s Bookshop in Galway, Ireland), and the knowledge that someone else got to appreciate them. This case was slightly different though, because there were just individual words underlined, and no notes in the margins. I soon realised that these words were underlined because the previous reader hadn’t understood them. How did I come to realise this? Because I didn’t know most of them either.