“I’m Sorry Dave. I’m Afraid I Can’t Do That.”

On Sunday, I naturally found myself thinking about how scary a mummy actually is, as a horror character. I think I’m with Homer Simpson on this one:

Ooh, pretty creepy. Still, I’d rather have him chasing me than the Wolfman.

Even more naturally enough, for me anyway, this in turn got me thinking about how we talk about being afraid in English. It’s quite easy to translate adjectives like afraid, scared and frightened into other languages because fear is such a primal feeling that we tend to think of it in the same way across languages. Terror and horror might be more complex, but the basic sense of fear is one we all recognise. A sentence like…

I’m afraid of spiders.

… isn’t hard to translate, or for a learner of English to understand. But what about this famous line from 2001: A Space Odyssey:

I’m sorry, Dave. I’m afraid I can’t do that. 

Imagine you’re an English teacher and you have to explain a) what I’m afraid means in this case, and b), why we specifically use I’m afraid instead of other phrases. The first task’s not too bad: you could just say it means I’m sorry, and that’d be good enough. But what about explaining why we use it?

Continue reading

Hacked!

The verb to hack, in a computer-related sense, has been around since the 80s, though it seems to be more prevalent recently, thanks mainly to the hacking scandals surrounding last year’s American Presidential Election, as well as the many less important scandals which pop up on the news fairly regularly. It’s not surprising really that nowadays, hacking is synonymous specifically with computer hacking, given how integrated computers are into every aspect of life.

Of course you’re probably aware that that’s not the original meaning of the word.

Continue reading

The Mummy, Mammy, and Mommy

Q: What did the Ancient Egyptian postman say to the boy?
A: “Hey, fellow, is your mummy home?”

Christmas-cracker-joke writers and unfunny uncles have long delighted in the double meanings of the word mummy. I thought about this coincidence a little recently with the release of the bland new Tom Cruise mummy film.

Unsurprisingly, there’s no link between mummy in the Ancient-Egyptian sense, and to refer to a mother. Mummy in the shambling-around-in-bandages sense is derived from the Persian word mūm  which referred to both an embalmed corpse and the embalming substance involved in the process of mummification. The other sense of the word mummy though, I find much more interesting.

Continue reading

“I’d Been Being Watched!”

Back when I was writing about ablaut reduplication, I read this article on the BBC website, which mentions this unwritten rule, and other structures that we use unconsciously. It’s interesting and worth reading, but I was struck by one passage in particular:

There are so many tenses you can use without even thinking about it, and almost certainly without being able to name them. It depends how you count them, but there are about 20 that you deploy faultlessly. The pluperfect progressive passive for an extended state of action that happened to you prior to another action in the past is, when you put it like that, rather daunting. But then you’d happily say “I realised I’d been being watched” without breaking sweat or blinking.

Eh, not quite without breaking a sweat, I think! Certainly the sentence is grammatically correct, and an example of the passive voice. The active version would be I realised someone had been watching me. We then change that to passive by changing the verb to the past-participle form (watched) and using the appropriate form of to be (had been being – past perfect continuous). But is it really that easy for even a native speaker to say this, and how often would we really use this form?

Continue reading

Colourful Surnames

Black, White, Grey, Green, Brown, Gold/Golden. Niall, I hear you ask, why have you capitalised all those colours!? Surely you’re not going to tell us that there’s some obscure English rule that says that you have to use capital letters with colours, and we’ve all been doing it wrong all this time? God I’d love to, but no, those words are capitalised because, yes, they’re colours, but in this case I’m using them as surnames.

I’ve written before about surnames, and what they mean. Most of them have fairly mundane origins, describing people’s jobs or their birthplaces. This is because in the grand scheme of things, surnames are fairly new. Many of the earliest English surnames were attached to people to differentiate them from other people in the village with the same first name (e.g. that’s John Miller the miller, not John Taylor the tailor). If you think about a lot of common English surnames, it’s probably not too hard to imagine where they came from. But why is it that colours are so common as surnames?

Continue reading

Boot or Trunk? Hood or Bonnet?

One of the strangest areas of difference between British and American English is that of cars. In many ways, the general differences between words in both main forms of English are small and superficial. Things like removing a U from a word like colour, or swapping an R and an E around at the end of a word. Other differences are based on old uses and forms of words, and are understandably caused by 200 years or so of drift. And there’s sports.

But cars are such a relatively new invention that it always seemed strange to me that American and British English would have such different words to refer to their different parts. Specifically why a boot in British English is a trunk in American English, and a bonnet is a hood.

Continue reading

Learner Drivers at the Intersection of French and English

Would you surprised that learner is a very-commonly used English word in other languages? Well, not exactly the word learner itself, but the L-plate used on cars to indicate that the driver is a learner. I’d been driving in Belgium for a while, and had noticed that their L-plates are a blue background with a white L, as opposed to the Irish white with a red L. But I never stopped to consider that the L stood for Learner (the French translation would be apprenant or apprenti). Never, that is, until I saw a French learner driver…

Continue reading