Reading about Anglish yesterday, I realised that one of the most useful methods for proponents of this form of English is creating calques.
What’s a calque, I hear you ask?
Reading about Anglish yesterday, I realised that one of the most useful methods for proponents of this form of English is creating calques.
What’s a calque, I hear you ask?
This is a question I’ve been asking myself ruefully these last few days. The E on my keyboard hasn’t been very coöperative, insisting that I bang it at least a few times for it to make the letter E appear on the screen. This has made me really… appreciate, for wont of a better word, just how often we have to use the letter E.
A pretty straightforward question generally, but one with a surprisingly complex range of possible answers.
The above photo is of a box I came across recently in a shop in Liège, and is a classic example of how literal translation will usually lead you astray.
How’s what going exactly? Obviously you don’t really need to think about that if someone asks you this question.
The correct answer is of course, Fine thanks, how are you? It’s just a greeting, so you don’t really need to tell the person how you are, though I sometimes do, especially if I have something interesting to tell them. Still, the question remains: how’s what going? And where?
Recently a student was trying to think of the word umbrella. They knew the French word (parapluie), but that didn’t help them to remember or figure out what the English word is. And as I thought about the word umbrella, I completely understood why: it actually has nothing to do with rain at all.