Hear, Hear!

This is a phrase that’s very easy to misspell. I find my instinct is always to write here here, and I have remind myself that the phrase is actually hear hear. Obviously it’s confusing because the two words are homophones: words that sound identical, but have different meanings. Plus, we use it when we agree strongly with something, and neither hear nor here are normally used in that sense on their own. Where does this phrase come from? Continue reading

Ill-Gotten Gains

One of those little indications of the difference between American and British English is the verb to get. In American (and Canadian) English its past-simple form is got (I got a new car yesterday), and the past participle is gotten (I’ve gotten better at grammar). In British English, got is used for both forms (I’ve got better at grammar). One exception is using have got to refer to possession, (I’ve got three kids). As this structure is the present perfect simple, strictly it should be I’ve gotten three kids, but that would sound like you’ve bought some kids, and might buy some more. Plus, the real meaning of I’ve got… in this context is a present simple meaning, despite using the present perfect simple, so demanding that one stick to the normal structure of the present perfect simple would be a bit silly. Continue reading

They’re all racist, aren’t they?

But the Irish are racist, aren’t they? (internet commenter, 2016)

I don’t mean to be racist, but the Poles are the racist f**kers on the planet. (idiot who won’t be named, 2000)

Recently, I came across the first sentence above, somewhere deep in the comments section of an article I’ve long since forgotten about. I was surprised, as I didn’t consider myself to be racist, nor did the majority of my compatriots seem to be. Reading on, things were cleared up a little.

I came to realise that the person was referring to a belief that Irish-Americans are racist. Which let me off the hook, but then I remembered that the article was about an Irish actor, as in, from Ireland, so the person was not only indulging in wild generalisations, but also conflating being Irish-American with being Irish. There was a whole heap of confusion going on. Continue reading

Politics and the English Language

If the ban were announced with a one week (sic) notice, the “bad” would rush into our country during that week. A lot of bad “dudes” out there! – Donald Trump, 30/01/17

First of all, it’s not a travel ban – Sean Spicer, 31/01/17

Political language — and with variations this is true of all political parties, from Conservatives to Anarchists — is designed to make lies sound truthful and murder respectable, and to give an appearance of solidity to pure wind – George Orwell, 1946

When is a ban not a ban? Continue reading

Commonly-Misspelled Words

Spelling is hard. We’re usually gradually eased into it. We pick up words first by hearing them, and then at home (hopefully) and at school we’re exposed to written words, usually pretty simple ones that look as you might imagine from hearing them. Dog, cat, hat etc. Then the more we read, the more we get used to words with less phonetic spellings. That’s how you spell laugh? And though? Ok, if that’s the way it is. Sometimes, we’ll come across words we’ve heard, but whose spelling we don’t recognise. Usually at some point we’ll figure out through context that this strange-looking word is actually a common one we’re familiar with, but that can take a long time in some cases.

But despite all that, there are some words, which either through their length and complexity, or sheer counter-intuitiveness, prove quite difficult to spell. Here are some of the most-commonly misspelled words: Continue reading

Ill-Starred

The stars have always been important to us. When our first ancestors first noticed that those strange lights in the sky moved gradually over time, they tried to find explanations for this phenomenon. Perhaps these movements were linked to seasonal changes, and unpredictable, calamitous events. Perhaps they were gods, or great creatures like bears and crabs, manipulating events here on Earth. Continue reading

Lost in Translation

While browsing through Netflix en français the other day, I saw the thumbnail for the BBC drama Call the Midwife. I was about to continue browsing when I noticed the French title:

SOS sages-femmes.

This struck me a  bit odd. Sure, une sage-femme is the French word for midwife (and quite a cool word too, literally meaning wise woman), but the SOS? In a period drama mixing light soap opera and social-realist representations of the difficulties of working-class East-End London life in the 1950s, it seems out of place. It’s too flippant, making me think of a children’s programme like Paw Patrol. Except with midwives on bicycles instead of puppies, and back-alley abortionists instead of whatever the puppies have to deal with (I’ve never seen Paw Patrol). So while in a literal sense, the title gets the content of the programme across, it doesn’t convey a sense of its tone at all. I appreciate that retitling TV shows and movies from English can be difficult, with titles often being clever plays on words that can’t easily be translated. But in this case, the title is simple and without subtext, so a direct translation (Appelez La Sage-Femme, which was the French title for the book the programme’s based on) would have worked fine. But clearly someone felt it needed to be jazzed up a bit, though I don’t know why they didn’t go all-in and add an exclamation mark at the end.

There are two general approaches to translating a title: Continue reading