Thrift Store

I was watching an American TV programme or film recently, I can’t remember what exactly, when I noticed someone use the term thrift store. I’d of course heard it used many times in the past, but this time I began to wonder why this American term is so different from its British-English version, charity shop.

Store and shop I’ve already covered, but I find it very interesting that American English emphasises thrift, but but British English stresses the charity aspect.

Not to over simplify things (and I’ll state from the get go that I’m not indulging in generalisations about American people), but it does seem to neatly encapsulate some of the main differences between American culture, and its forebears in Europe.

British English emphasises that these shops are charity operations, to help those in need. But American English, in a country where capitalism and rugged individualism are inextricably woven into the national identity, emphasises the economic aspect (finding a bargain), and downplays the charity aspect (everyone can achieve the American Dream on their own).

And as much as I like knowing that buying secondhand books from a charity shop is indirectly helping people, I’ll also admit that I love getting a bargain (my favourite is still getting the full-colour edition of House of Leaves for either €2 or €3). Just as I’m sure most Americans shopping at thrift stores enjoying helping people as well as saving money.

Still, it’s interesting to think about how ideologies are transmitted through language and can still influence us, despite our individual beliefs.

Razor Sharp

If you’re a thrifty person, you might be interested to know that you can resharpen an old razor blade by rubbing it a few times along some denim (in the opposite direction you shave).

But wait: should that just be sharpen!?

Continue reading

Smart Working

Unprecedented times. Challenging, uncertain, trying times.

I’m sure you’ve heard it all at this stage, and probably will for a while yet (for any of you reading this in the future, I’m writing this on 9th September 2020, that should tell you everything!) I’m not going to write about the ongoing global pandemic, but rather that a term that I first heard because of it: smart working!

Continue reading

I Haven’t Got the Stomach for It

After writing yesterday about how the word revolting comes from the stomach (not literally: that’d be, well, revolting), I was thinking about just how much of a role that organ plays in the English language.

Continue reading

The Peasants are Revolting

An easy joke, that one there in the title. But have you ever wondered why revolting has two such distinct meanings which let us make the joke in the first place?

Continue reading

Fowl Play

I came across an interesting mistranslation recently (well, I come across quite a few around Sicily, but you get used to the more ordinary ones after a while). Continue reading

What it Takes

I’ve been thinking recently of lots of the finer details of learning a second language. Maybe that’s because I’ve because I’ve been doing some speaking examining, and that really requires you to pay close attention to what people are (and aren’t!) saying. Continue reading