Squares probably aren’t as interesting as circles, but they still seem to occupy our minds more than most other shapes. You can see that in the way we have so many expressions in English with the word square.
A Square Deal
Squares probably aren’t as interesting as circles, but they still seem to occupy our minds more than most other shapes. You can see that in the way we have so many expressions in English with the word square.
An easy one today: when should you use who’s and whose? This is pretty straightforward, and I think most mistakes people make with them are generally typos caused by the two sounding similar. But I do notice quite a lot of mistakes with these words in people’s writing. First, let’s look at some examples of both being used correctly:
The dirt on his hands, his stale clothes and declining hygiene, his fading interest in food and drink, all helped to expose a more real vision of himself. – J.G. Ballard, High Rise (1975).
I was struck by the above passage recently while reading the book, specifically the bolded part – more real. I asked myself: why isn’t it correct to say realer?
I’m not very good at being topical (watch out for a hot take on the word dotard some time before the end of the week!) This is largely due to the fact that I write my posts the day before I publish them. You see, I used to publish them as soon as I wrote them, but some days I was tired, or it was a little difficult to write exactly what I wanted to, and I felt pressured and annoyed and just wanted to get it done.
I saw IT last week, only it was actually Ça, considering I saw it in a cinema in Liège. English-language films are generally dubbed here, but as it was a somewhat arty cinema, they were proud to offer the VO (version originale) with French and Dutch subtitles. Having two sets of subtitles taking up space on the screen is quite distracting, but it’s an interesting opportunity to compare English, French, and Dutch at the same time.
Watching a film with subtitles in a language you know is always a little odd, as they never translate things exactly, largely because such a thing is basically impossible. Even so, there are always one or two choices the subtitler makes which boggle the mind. I don’t recall anything like that in this case, but there was one necessary difference in translation that intrigued me.
You can of course be ruthless – having or showing no compassion or pity for others. I don’t recommend it, but it’s possible. Logically then, you can be ruthful – being full of compassion or pity of others. Normally when we add the prefix -less to a noun, we can add -ful as well to mean the opposite: careful/careless, hopeful/hopeless, and so on.
The first part of the title of this post is the title of an article I came across yesterday on the Culture of the BBC website. I thought it would be interesting, and wondered in what way they might be killing the English language. I was quite disappointed then, to read it and find out, as I’d expected, they’re not killing it at all.