What makes a house a home?
I’m sure you all have very different and interesting answers to that question.
What makes a house a home?
I’m sure you all have very different and interesting answers to that question.
A pretty straightforward question generally, but one with a surprisingly complex range of possible answers.
The above photo is of a box I came across recently in a shop in Liège, and is a classic example of how literal translation will usually lead you astray.
Yesterday, I mentioned that I expect other languages to have an increasing influence on English due to the fact that there are more non-native speakers of English in the world than native speakers. I’ve already noticed this happening a lot with one specific word. Let’s see if you can guess what it is:
Well, never, of course. But these two words are quite often confused by English-language learners. It makes sense really. The two words obviously sound similar, and that’s particularly true for speakers of languages which don’t make such a distinction between the ch (/ʧ/) and k (/k/) sounds. And of course it’s logical to create an association between the two things: where else are you going to keep your chicken?
Ok, I told you yesterday that there was one more use of commas I’d save till today. Have a look at the sentences below, and tell me which of the two people quoted has only one brother:
My brother who works in the bank visited today.
My brother, who works in the bank, visited today.
If you said the second person only has one brother, you’re correct! But how did you know?
Isn’t that just the classic signifier or a stupid, or at least uneducated, person? How could they possibly confuse these two antonyms? And of course this mistake is especially ironic as it’s related to education and learning. However, if you’re the type of person who likes to make themselves feel smarter by noting how people make this mistake but you don’t, perhaps you need to rethink how wrong these people actually are.