A Certain Vintage

Are you into vintage clothes, or perhaps accessories? Maybe, if you can afford it, you have a vintage-car collection. The meaning of the word vintage is fairly straightforward. It basically means old, or oldfashioned, but also stylish and of good quality. It’s also an interesting, and straightforward, word in an etymological sense.

Continue reading

Tickling your Funny Bone

Writing about the four humours yesterday, something struck me: the word humorous isn’t really very humorous.

Continue reading

Foreign Words in English: Are we Getting them Wrong? (Not Really, No)

I think it’s only fair, after looking at the way the French language uses pseudo-anglicisms (a lovely term I came across earlier), it’s only fair that I take a corresponding look at foreign words we use in English, and how their use is different from in their original language. Unsurprisingly, we use a lot of foreign terms, and with most English speakers being monolingual, we don’t always use them as they were originally intended.

Continue reading

Throwing Shade and Taking Umbrage

After writing about the word umbrella recently, I began to realise that umbra, the Latin word for shade, has had a little more influence on the English language than you might think.

Continue reading

Why You’re Using Umbrellas Wrong

Recently a student was trying to think of the word umbrella. They knew the French word (parapluie), but that didn’t help them to remember or figure out what the English word is. And as I thought about the word umbrella, I completely understood why: it actually has nothing to do with rain at all.

Continue reading

He/She/It: They all Float Down Here

I saw IT last week, only it was actually Ça, considering I saw it in a cinema in Liège. English-language films are generally dubbed here, but as it was a somewhat arty cinema, they were proud to offer the VO (version originale) with French and Dutch subtitles. Having two sets of subtitles taking up space on the screen is quite distracting, but it’s an interesting opportunity to compare English, French, and Dutch at the same time.

Watching a film with subtitles in a language you know is always a little odd, as they never translate things exactly, largely because such a thing is basically impossible. Even so, there are always one or two choices the subtitler makes which boggle the mind. I don’t recall anything like that in this case, but there was one necessary difference in translation that intrigued me.

Continue reading

Petrol or Gasoline?

It’s probably pretty well-known that gasoline and petrol are the same thing, being the American- and British-English terms respectively for the same fuel.

It’s not unusual for their to be such marked differences between the words for the same thing in both varieties of English. But I’ve always been curious as to why the words are so different, especially considering that petrol has a fairly logical etymology.

Continue reading