Spitting Image

A quick thought to start your week. If someone looks exactly another person, we can that they’re the spitting image of that person. Why on earth would we use such a disgusting phrase? 

Before I looked into it, I thought this might be a simple case of some old Proto-Germanic word sounding like spitting, but having nothing to do with the actual practice.

That’s not the case however, and the original meaning is all about spit! The original phrase was the spit and image of him/her, and referred to the notion that a child looked so like one of their parents that it was though they’d been spat out by them and formed from their spit. This evolved into the spit of…, and then the spitting image of.

So yes, a bit disgusting. But it probably didn’t seem so bad 400 years ago when people were generally dirtier than now. And people used to believe lots of disgusting things, like flies were born from rotting carcasses, or that artificial humans (homunculi) could be created by mixing human sexual material with earth and various filthy substances.

And you could say that the idea of a child being created from its parents’ spit is an example of people having a vague grasp of genetics before we’d really pinned the science down.

Pretty impressive, but still, pretty disgusting too.

Throwing Shade and Taking Umbrage

After writing about the word umbrella recently, I began to realise that umbra, the Latin word for shade, has had a little more influence on the English language than you might think.

Continue reading

A Square Deal

Squares probably aren’t as interesting as circles, but they still seem to occupy our minds more than most other shapes. You can see that in the way we have so many expressions in English with the word square.

Continue reading

Who’s or Whose?

An easy one today: when should you use who’s and whose? This is pretty straightforward, and I think most mistakes people make with them are generally typos caused by the two sounding similar. But I do notice quite a lot of mistakes with these words in people’s writing. First, let’s look at some examples of both being used correctly:

Continue reading

He/She/It: They all Float Down Here

I saw IT last week, only it was actually Ça, considering I saw it in a cinema in Liège. English-language films are generally dubbed here, but as it was a somewhat arty cinema, they were proud to offer the VO (version originale) with French and Dutch subtitles. Having two sets of subtitles taking up space on the screen is quite distracting, but it’s an interesting opportunity to compare English, French, and Dutch at the same time.

Watching a film with subtitles in a language you know is always a little odd, as they never translate things exactly, largely because such a thing is basically impossible. Even so, there are always one or two choices the subtitler makes which boggle the mind. I don’t recall anything like that in this case, but there was one necessary difference in translation that intrigued me.

Continue reading

It’s the Little Things

Learning any language is never easy. It takes a lot of time, and patience, and practice. But above all, it requires mental readjustment. And that’s the part that a lot of people find the most difficult.

Continue reading

Can you be Ruthful?

You can of course be ruthless – having or showing no compassion or pity for others. I don’t recommend it, but it’s possible. Logically then, you can be ruthful – being full of compassion or pity of others. Normally when we add the prefix -less to a noun, we can add -ful as well to mean the opposite: careful/careless, hopeful/hopeless, and so on.

Continue reading