A pretty simple one today: this is something that many people are curious about. Both are clearly similar, but what’s the difference between them?
Less or Fewer?
A pretty simple one today: this is something that many people are curious about. Both are clearly similar, but what’s the difference between them?
Teaching French-speaking teenagers recently, I was momentarily surprised when they started to call me Mister. Then I remembered that in French the word monsieur can be used like sir in American English. It doesn’t need to come before a surname, like Mister in English, so most students refer to their male teachers as Monsieur, as we use Sir in English. But they of course understandably translated monsieur to mister.
We use sir to refer to a teacher in most varieties of English too, but not to refer to a man in general when we don’t know his name. It’s only really used in that way in American English.
Mister though, is used in basically the same way in every form of English, as the standard honorific for an adult male. Isn’t it curious though, that for women there are three honorifics: Miss, Ms, and Mrs?
There may be one advantage to Donald Trump being President of the United States (only one!), though it’s quite a selfish one: he certainly gives me a lot of food for thought. Sometimes I really don’t want to write about him, or even think about him, or exist in the same universe as him, but he can be hard to ignore, particularly when he demonstrates his unusually dysfunctional relationship with the English language.
Last week he gave us another addition to the evergrowing list of did-he-actually-just-say-that? moments:
Would you like tea? You would? Great! But please, take a seat, because this is going to get complicated.
You may have noticed yesterday, that I wrote the following, ungainly looking thing:
blond(e)
Why put the E inside parentheses, some of you might have furiously asked? Or perhaps you slammed your fist on the table and angrily wondered why I even bothered including the E at all. Well, as always, I had my reasons, because blond and blonde are in fact two distinct words.
Yeah, I mean, I don’t want to get too political. Every Tom, Dick, and Harry’s got their hot take on Donald Trump, so I want to keep things focussed on language: grammar, etymology, stuff like that. Hang on, let me just have a quick look at Twitter before I write… He’s said what!?…
On Friday, Donald Trump, somehow President of the United States, weighed in on the controversial issue of professional American-football players protesting against racial injustice and police inequality towards African Americans. He naturally employed all the gravitas and diplomacy one would expect of his office, and said the following:
I saw IT last week, only it was actually Ça, considering I saw it in a cinema in Liège. English-language films are generally dubbed here, but as it was a somewhat arty cinema, they were proud to offer the VO (version originale) with French and Dutch subtitles. Having two sets of subtitles taking up space on the screen is quite distracting, but it’s an interesting opportunity to compare English, French, and Dutch at the same time.
Watching a film with subtitles in a language you know is always a little odd, as they never translate things exactly, largely because such a thing is basically impossible. Even so, there are always one or two choices the subtitler makes which boggle the mind. I don’t recall anything like that in this case, but there was one necessary difference in translation that intrigued me.