I was watching an American TV programme or film recently, I can’t remember what exactly, when I noticed someone use the term thrift store. I’d of course heard it used many times in the past, but this time I began to wonder why this American term is so different from its British-English version, charity shop.
Store and shop I’ve already covered, but I find it very interesting that American English emphasises thrift, but but British English stresses the charity aspect.
Not to over simplify things (and I’ll state from the get go that I’m not indulging in generalisations about American people), but it does seem to neatly encapsulate some of the main differences between American culture, and its forebears in Europe.
British English emphasises that these shops are charity operations, to help those in need. But American English, in a country where capitalism and rugged individualism are inextricably woven into the national identity, emphasises the economic aspect (finding a bargain), and downplays the charity aspect (everyone can achieve the American Dream on their own).
And as much as I like knowing that buying secondhand books from a charity shop is indirectly helping people, I’ll also admit that I love getting a bargain (my favourite is still getting the full-colour edition of House of Leaves for either €2 or €3). Just as I’m sure most Americans shopping at thrift stores enjoying helping people as well as saving money.
Still, it’s interesting to think about how ideologies are transmitted through language and can still influence us, despite our individual beliefs.
If you’re a thrifty person, you might be interested to know that you can resharpen an old razor blade by rubbing it a few times along some denim (in the opposite direction you shave).
But wait: should that just be sharpen!?
Unprecedented times. Challenging, uncertain, trying times.
I’m sure you’ve heard it all at this stage, and probably will for a while yet (for any of you reading this in the future, I’m writing this on 9th September 2020, that should tell you everything!) I’m not going to write about the ongoing global pandemic, but rather that a term that I first heard because of it: smart working!
I’ve been thinking recently of lots of the finer details of learning a second language. Maybe that’s because I’ve because I’ve been doing some speaking examining, and that really requires you to pay close attention to what people are (and aren’t!) saying. Continue reading
This sentence is one any English teacher working online has possibly heard quite often recently. Or, more likely, We don’t listen you!
Of course, We don’t listen you is clearly not the correct sentence to use if your teacher’s been rendered momentarily inaudible. But what about We don’t hear you!? To a native speaker, that’s clearly not correct either. But why? Continue reading
While reading a recipe recently, I paused for a moment and thought about the cooking term seasoning. How is it, I wondered that to season can be a verb, and how is it related to the four seasons of the year? Continue reading
1. “There’s a plug under your table. Yeah, just there, yeah!”
2. “Sorry, is there a plug beside you there?”
I heard both of these utterances at the weekend: the first in a pub on Saturday, and the second on a bus on Sunday. Nothing strange about that, except for one thing: in both cases the people were lying!!! Continue reading