When does English sound like jazz?
When you’re Irish.
When I was a younger man I thought nothing of talking about my habits and routines in such terms:
I do be going to the park regularly.
I do be often working on Saturdays.
If I were to translate that into more standard English, it would be:
I go to the park regularly.
I often work on Saturdays.
These latter sentences are in the present simple tense, which we use to talk about routines, habits, and general truths. So why would I choose a more convoluted form instead of something more… simple? Well, you can’t change where you’re born. Such a structure (I do be +-ing), while not so common anymore, was a common part of Irish English (or Hiberno-English).
The seemingly unusual structure is a direct translation from the Irish language (Gaelic) which contains something known as the consuetudinal present tense. This is a tense which is used specifically for present habits. Bím ag dul go dtí an páirc go minic, translated as directly as possible into English, would be I do be going to the park regularly. While the vast majority of Irish people now grow up with English as their mother tongue, in the 19th century people were transitioning from speaking Irish to speaking English, either as a choice in order to improve one’s social or employment prospects, or because the British-created education system forbade the use of the Irish language. Because of this situation, the Irish language had a strong influence on how Irish people spoke English, with many people importing the structure of Irish wholesale into English. There are other examples, which I’ll probably get into some other time, but I do be… is the most noticeable form. Particularly so when the main verb of the sentence is to do, and you get sentences like:
I do be doing a lot of work in the mornings.
Do you be doing that often, do ya?
And that’s why it sounds like jazz!
It does sound quite quaint and old-fashioned now, and most modern young Irish people wouldn’t use it, going for more standardised modern English with strong American and British influences, naturally enough. I wouldn’t expect them to use such structures anymore, but it is a shame how the unique forms of English which exist all around the world seem to be slowly fading away. I love the fact that English speakers can use very different forms inspired by many different languages, and still be mutually intelligible (generally). It’s hard to push against the evolution of language, and with the accessibility to information, and ease of global communication of the internet age, international standardisation is almost inevitable. Still though, it’s sad to the old forms become forgotten. Diversity is always going to be more interesting than uniformity.
Ní bheidh an leithéid ann arís.
Very interesting. Thanks!
LikeLiked by 1 person
You’re welcome :).
LikeLiked by 1 person
I always learn more about my Irish heritage when I read your words!
LikeLiked by 1 person
It’s hard to avoid history when you’re talking about language: the two really go together.
LikeLiked by 1 person
I love language so much, and though write by ear, really get lots out of these lessons of yours. 🙂
LikeLiked by 1 person
Happy to hear it, and writing by ear is usually the best approach, as it helps you to capture the rhythms of speech in your writing.
LikeLike
I always say, Winston Churchill wrote by ear too, whenever someone makes a crack. LOL
LikeLiked by 1 person
The use of “after” is another interesting Irishism. “I’m after washing the dishes” in Hiberno-English means “I’ve just washed the dishes” in standard English. This seems to come from the Irish language as well (“Táim tar éis…”)
But the one I used to baffle people with when I lived in the UK was “giving out” (complaining). I never even realised this was an Irishism before I got some funny looks for it.
LikeLiked by 1 person
I took me a long time to realise “I’m after doing the dishes” is solely Irish. And especially “giving out.” It seems so natural you assume everyone uses it, especially because there aren’t many direct equivalents (“telling off” or “scolding” maybe, but they seem much more formal). I see a lot of confused students asking about their host families talking about giving out!
LikeLike
[…] in language: I come across people who the things like using ye as a plural form of you, or many of the other Irishisms I’ve discussed before. I understand to an extent why people might feel such forms of language are archaic and faintly […]
LikeLike
[…] reminded me of a now probably old-fashioned Irishism, which is to refer to any kind of social gathering on a larger scale and more than simply going […]
LikeLike
[…] https://englishlanguagethoughts.com/2016/11/05/how-do-you-be-doing/ […]
LikeLike
[…] mummy, or mommy, which then evolve into mam, mum, and mom. These are generally identified as Hiberno-English (mammy), British English (mummy) and American English (mommy). I think the variety is due to […]
LikeLike
[…] happened then was that “Fraugheny” had the word winningest in mind, but as this is not part of his own version of English, he also had the logical instinct to use the most before a multisyllabic adjective (the most […]
LikeLike
[…] I’m sure it’s particularly annoying for English people. At least for me, I speak my own slightly distinct form of English, so I don’t feel too concerned about what’s perceived as standard English being […]
LikeLike
[…] in Irish helped tell me that the word was a proper noun. Even if the Irish word was just a hibernicisation of a general English noun, it would at least have changed the spelling, Vamhasamhair or something […]
LikeLike
[…] huisst, used a a command for silence. A variant, whist or whisht, is still used occasionally in Hiberno-English, though it’s now pretty old fashioned. The most effective, emphatic part is the sh sound, so […]
LikeLike
[…] term for the variety of forms of English spoken in Scotland, equivalent to American, British, Hiberno-English etc. It certainly features words and expressions whose meaning might not be readily […]
LikeLike