Ireland’s industry
There’s a bathroom on the right
Excuse while I kiss this guy
What do these statements have in common? They’re all mondegreens. What’s a mondegreen, you ask? Let me show you…
Ireland’s industry – Islands in the stream (Islands in the Stream, Dolly Parton & Kenny Rogers)
There’s a bathroom on the right – There’s a bad moon on the rise (Bad Moon Rising, Creedence Clearwater Revival)
Excuse me while I kiss this guy – Excuse me While I Kiss the Sky (Purple Haze, Jimi Hendrix)
A mondegreen is a misheard song lyric. The unusual-sounding word was coined by American writer Sylvia Wright in 1954 when she wrote about how she misheard the line …and laid him on the green from the 17th-century Scottish ballad “The Bonnie Earl of Moray” as …and Lady Mondegreen.
I’m quite fond of mondegreens, simply because they can be very funny, but they’re also a great leveller. No matter your mastery of the English language, the rhythms of song lyrics and the accompanying make it often quite hard to heard lines correctly. Plus, we tend to expect language to follow familiar patterns, so it makes more sense to our brains to kiss a guy than kiss the sky. (It’s also only fair to point out that in normal conversational connected speech, Excuse me while I kiss this guy and Excuse me while I kiss the sky sound identical.)
We all have our own mondegreens. The one I always remember from my youth is Prefab Sprout’s “The King of Rock n’ Roll.” I always thought the line Hot dog, jumping frog, Albuquerque was actually Hot dog, jump in fire, how about turkey? Which I think works equally well. I also thought the Transformers jingle proclaimed them to be robots in the skies, as opposed to in disguise. It never made sense to me, because only some of them could fly.
I was surprised to discover that the most-commonly misheard line, according to a British survey was Call me if you try to wake her up from R.E.M’s “Sidewinder Sleeps Tonite,” which people mishear as Calling Jamaica. It kind of fits I suppose, but you really need to stretch it! I would have thought Haddaway’s “What is Love” (When You Don’t Hurt Me instead of Baby Don’t Hurt Me) would be more common, or Abba’s “Waterloo” (How does it feel to have won the war? instead of I was defeated, you won the war).
What are some of your mondegreens?
“Cherry pie,
Cherry pie,
Won’t you see my
Polka face”
Lady Gaga’s Poker Face
LikeLiked by 1 person
That kind of makes sense in it’s own way: I think it’d work as a song!
LikeLike
I present you with the greatest incomprehensible song ever written, with a particularly wonderful interpretation. Nearly a quarter of a century and I still can’t make hear nor tail of the lyrics.
LikeLiked by 2 people
Man, I always found Eddie Vedder hard to understand, but that’ something else! Micheal Stipe’s another I could never understand, and R.E.M. never included lyrics in the liner notes.
LikeLike
Ah yes, Michael Stipe. For year I thought he was singing “I’m only trying to wake her up” on The Sidewinder Sleeps Tonight.
Pearl Jam still frequently belt out Yellow Ledbetter live. I’m convinced that Eddie makes up different words every time. Testament to the fact that it is such a great melody, it doesn’t matter what the words are; everyone is free to have their own interpretation.
LikeLiked by 1 person
Hear hear. “A simple frock, to occupy my time” was another Stipeism for me.
LikeLiked by 1 person
*head
LikeLike
[…] particularly prone to mishearing commonly-used multi-word phrases. It’s the same concept behind mishearing song lyrics: the longer the phrase, the more opportunities we have for misunderstanding it. Let’s have a look […]
LikeLike
[…] that if we do sing in another language, we learn all the words of the song. I even have trouble identifying lyrics of songs in English, but I’m more than happy to fill in the gaps with gibberish. All that’s fine for […]
LikeLike
[…] disease instead of Alzheimer’s disease. An eggcorn being distinct from a malapropism and a mondegreen, though mondegreens are often also eggcorns. The fact that we have so many words in English for […]
LikeLike
[…] was a common refrain of my childhood. From my lips, anyway, for you might recognise this as a mondegreen. Anyone familiar with 80s and 90s children’s cartoons/toys might know that I was mishearing […]
LikeLike
Thank you for providing me with the word ‘mondegreen’! I’ve always thought that there must be a linguistic term for ‘misheard lyrics’.
When I was young, I used to think that Nirvana’s song ‘Smells Like Teen Spirit’ went like this:
And we all love
Mashed potatoes!
Instead of the actual lyrics being:
Here we are now
Entertain us!
In my small head it made sense 😉
LikeLiked by 1 person
The singing is so unclear on that song that it’s really open to mondegreens!
LikeLike
[…] line ends with …in which we’re livin’, with …in which we live in being a mondegreen. Except it still really sounds a lot more like …in which we live in. Unhelpfully, Paul […]
LikeLike
[…] use a little more artistic licence in how they put words together. This is why we hear so many mondegreens: misheard song lyrics. Mondegreens are funny and interesting and funny in their own right, but […]
LikeLike
[…] we simply can’t hear words as clearly in a song compared to regular speech, or might even misinterpret them. I know I’d certainly never noticed the white n*gger part for years. This might also […]
LikeLike