Sometimes you really appreciate the Germanness of English. I was thinking about this, naturally enough, after the resignation of the short-lived U.S National-Security Advisor Mike Flynn (yes it’s often written as National Security Advisor, but it’s logical to hyphenate it). While watching reports on Belgian TV, I noticed that the French for National-Security Advisor is conseiller à la sécurité nationale. Oof! 5 words instead of 2 (or 3, but National-Security can be considered as one, as it’s hyphenated), 13 syllables instead of 10. This doesn’t really give a true impression of the difference though, as French syllables are generally longer than English ones, as in English we have weak forms; short vowel sounds for unemphasized syllables. Think of how brief the io sound in national is, for example, and how many people almost skip it when speaking.
If you were to translate conseiller à la sécurité nationale directly into English, it would be Advisor of National Security. As I’ve mentioned before, this structure is quite common in romance languages. And I don’t mean to criticise it, because it can be useful. It provides a common, consistent structure you can just plug the nouns into. And as it’s so consistent across languages, it can help if you want to learn a similar language. And even if we don’t use it much in English, it’s still useful for lower-level learners, as it’s often grammatically correct, and helps them to construct simple sentences. But it can be long!
So I really love how we can construct so many compound nouns in English. This is something we’ve picked up from Proto-Germanic languages, and is still evident in modern German. Some people like to joke about incredibly long German compound nouns, but I like their simplicity:
It gets especially complex when the combo forms a last name, like a lady who died here recently, Rlorence Schwingenschloegel. Try putting that on a govt form!
LikeLiked by 1 person
If that were my surname I’d lose patience with fitting that on forms before I hit adulthood! It sounds great though..
LikeLike
Seems like it would be easier if we all just copied the Germans! Hey, so… I nominated you for the Blog-a-holic Award – come check out the post and pay it forward! https://sashimiforbreakfast.wordpress.com/2017/02/17/interlude-awards-ceremony/
LikeLiked by 1 person
Thanks for the honour, I’ll get on that today 🙂
LikeLiked by 1 person
[…] What does this mean in practical terms? Well, if you’re going on holiday to somewhere where they speak a Romance language, you’ll probably find it a little easier to find your way around. But if you’re looking to move abroad permanently, and learn a language, you might find it easier to learn Dutch or German, in the long run. When learning a Romance language, you’ll probably be initially encouraged by figuring out the meaning of some words quite easily. But you might get frustrated when some words don’t mean what you think you should, when you forget that sentence structure can be quite different, and you never remember how to conjugate verbs (you only have to do it once in English!). Learning Dutch or German might be tricky at first, but after a while you’ll notice the similar words, and if you really get into it, you might see the similar grammatical structures, relative lack of verb conjugation, and the general directness both languages share with English, in contrast to the greater wordiness of La…. […]
LikeLike
[…] As I’ve said before, compound nouns are often tricky for learners of English, particularly speakers of Latin languages, who often use a noun+of (the)+noun construction in their native tongue, when we English speakers form a compound noun. It might seem then that forming a compound noun should be easy to learn: instead of saying something of the something, just put the two words together. Done! Except of course, it’s not quite so simple. […]
LikeLike
[…] (what is a Rocket Man?). And that’s because we’re so used to jamming nouns together to make compound nouns. You can take any two nouns that logically sound like they shouldn’t belong together, and […]
LikeLike
[…] of course we native speakers have never really used it. We usually just make compound nouns like tourist destination or tourist visa. Because the word tourist is quite new (1772), no […]
LikeLike
[…] That’s basically how the name would be pronounced in German, the language of its origin. In German, when you have ei together in that order, it’s pronounced like eye. As both syllables of […]
LikeLike
[…] two languages, and specifically because of the structural similarities between the two languages. I’ve mentioned before that German is very fond of making compound nouns, which makes German a great source of calques. […]
LikeLike
[…] we don’t always consciously consider the distinct parts of a compound noun separately. How many people really think of the extra- part of extraordinary as being the word […]
LikeLike
[…] You might also have noticed that the word is hyphenated, which I’m not sure I’d ever noticed before. There’s no real reason for that, as there aren’t really any hard and fast rules about when to use hyphens with compound nouns. […]
LikeLike
[…] desire. This word, perhaps unsurprisingly, is related to the noun/verb lust, and related words like wanderlust. Listy was once an adjective in English, meaning pleasant or willing to do something. It’s a […]
LikeLike
[…] might know that Nazi is an abbreviation of Nationalsozialistische Deutsche Arbeitpartei, or National Socialist German Workers’ Party. Even though the […]
LikeLike
[…] second main reason we don’t translate superhero names is because compound nouns are very much a convention of Germanic languages, and directly translating these names into other […]
LikeLike
[…] it just a compound noun, made up of hay and wire? If so, what would the link between the two be? Maybe it refers to the […]
LikeLike