Continuing a vague theme about gender in language, I want to look a little at the few gendered words we have in English.
I mentioned recently that actor/actress is still a distinction we often make. There’s waiter/waitress too. And that’s basically it.
There are some specifically female forms that have relatively recently fallen out of favour. Stewardess and manageress, for example. Generally though, we’ve been content to use gender-neutral terms.
I’m curious as to why we still say waitress. Maybe like stewardess (flight attendant), it’s persisted as it’s usually been seen as a feminine job, with waiter therefore being the deviation from the norm.
Actress I can understand because even today, roles for men and women in mainstream films are still quite different, and male characters are more likely to be the heroes. That’s another one actually, hero/heroine. I guess we expect heroism more from men, and they’re more likely to be the hero (i.e. main character) of a given story.
So there are still some distinctions between male and female terms in English, but to a much lesser extent than other languages. If we wanted to, we could use many more gendered terms. You’ve probably noticed that many female forms end in -ess, and we could effectively feminise the name of any position ending in -er by changing it to -ress. We could say teachress, writress, even blogress, though thankfully we don’t feel the need to point out that a woman can actually do all these things.
Even more obscure now is the ending -rix, which can be used to create the female form of a word ending in -or. A female director could be called a directrix, and you could be treated by a doctrix. But again, it’s not really useful to make the distinction. I have noticed Amelia Earhart called an aviatrix on a few occasions, though I think in those cases it’s more to point out how unusual it was for a women to succeed in such a male-dominated arena.
Perhaps the most-commonly used -rix word is dominatrix, which isn’t surprising given that there are more female sex workers than male.
For all the terrible recent stories of sexual harassment and the institutional sexism that persists, at least English’s relative freedom from gender distinctions allows us to more easily imagine a world in which we’re all treated equally.
N.B. I’ve taken the liberty of calling words like teacher and doctor gender-neutral, though I’m conscious of the fact that you could say they’re technically male terms, particularly since I’m currently living in a French-speaking region, where gendered terms are the norm. Even so, because their possible feminine equivalents are never used, and they’re not considered to be particularly masculine words by the population as a whole, I consider them gender-neutral.
Just the other day, I asked a young woman from the US what her name was. Answer: “Hunter”. Hunter!!! I won’t comment on the fact that someone used the word “hunter” as a name for their child, but not even “huntress”? It was a girl for God’s sake!
LikeLiked by 1 person
That feels really strange. It’s rare enough for “Hunter” to be used as a male first name!
LikeLike
“Editress” seems to have died out since the 1920’s. “Manageress” some time in the 1980’s, eg “shop manageress.”
LikeLiked by 1 person
I still remember the time when we started to shift away from “manageress.” I guess it persisted longer than others because it was strange to see a woman in a position of authority.
LikeLike
I’ve only ever heard “manageress” in terms of “shop manageress.”
LikeLiked by 1 person
Just before I read this, I wrote an example sentence, ‘The policeman said ” … “. ‘ I then thought ‘no’, I’ll have to change that. But for some reason, ‘The police officer said ” … “.’ looked, sounded and felt awkward, and I can’t figure why. I don’t think we can say ‘The police said …’ (in the sense of one individual police person, not an official spokesperson). I eventually scrapped the whole example.
LikeLiked by 1 person
I thought of that too as I was writing! We seem to be in an odd transitional period when “policeman/woman” seem too old-fashioned, but “police officer” way too formal.
LikeLike
In the UK at least, I’ve heard bobbies introduce themselves as “police officer.” I guess “constable” is often used as a gender-neutral term.
LikeLiked by 1 person
It still feels oddly formal and American for me when I hear “police officer,” but maybe it’s more normal for younger generations who are more used to it.
LikeLiked by 1 person
I find it strange when the Irish refer to “the Guards” when lots of countries would refer to “the police” or a direct translation thereof.
LikeLiked by 1 person
I know! We’re so used to it, but I always realise how odd it seems from others’ perspectives.
LikeLike