England and America are two countries divided by a common language – George Bernard Shaw
When you’re here, let’s speak American – Sarah Palin
George Bernard Shaw, of course, was Irish, which just goes to show how confusingly international the English language can be. While there are a number of national and regional variations of English around the world, the greatest division between forms of English is that between American English and British English. Most other forms of English tend to be largely a variation, or mix, of one of these two, with varying influences from other languages of that country.
There are two main areas of difference between British and American English. The first is vocabulary, with different words being used to describe the same thing: cookie/biscuit, tap/faucet, vacation/holiday, hood and trunk/bonnet and boot, lorry/truck, and the whole fry/chip/crisp fiasco. The second is of course spelling. Two of the main changes are: words ending in -re in British English changing to -er in American English, and -our changing to -or.
It’s quite easy to live with these changes, and they tend to cause little confusion for native speakers (except for the occasional Briton who goes on holiday to America and asks for a burger and chips). And yet, people can get very passionate about these differences, and defensive of their English. I think a lot of that can be attributed to simply preferring the way one has always done things, and instinctively resisting any alternative to that. I think almost all of us have that instinctive resistance to change to some extent, and a sense that our way is unquestionably the right way. However, I think that when it comes to language, there’s a little more to do it than that.
I think that the English we use is also inextricably bound up with our national or cultural identity. And why not? We use it every day to communicate our thoughts, and it can be a clear signifier of where we’re from. Look at how American English differs from British English. Looking at it objectively, it certainly seems more logical. English pronunciation can be notoriously confusing, due to its origins in, and borrowings from, other languages. Changing -re to -re, for example then, just makes the spelling of words closer to how they’re pronounced. And with words like colour and flavour, is that u really necessary? No? Get rid of it then. It’s understandable that a new country, conscious of setting out on their own in contrast to their former coloniser, would like to establish its own identity. Language is an easy thing to change, and is an obvious sign of difference. In addition, the ideals of the Founding Fathers were strongly influenced by the Enlightenment ideals of logic and reason, and it makes sense that in creating a uniquely American form of English, they would try to impose some logic on the language. It’s a modern, forward-looking form of English, not relying on using old forms simply because they’ve always been used.
As for why some people seem to resent American English? I think it’s partly just resentment at the new form of English, daring to make a change. But also, the UK is very old compared to the US, and has accrued a lot more traditions. One can observe many seemingly archaic rituals and institutions in relation to government and the monarchy. And one can look at British English as a similar institution. Does it make sense that words that end in -re sound like -er? Not anymore, but then how on Earth could one imagine changing the spelling of a word that’s existed for so long? Logic and reason are all well and good, but sometimes you just have to accept things as they are and work with it. I don’t think that’s a uniquely British attitude by the way, but rather a more general European one. So many of our nations are so old, and we’re so often reminded of our history, that we can be resistant to change. Plus, the cultural exchange common in a small continent with many differnet countries means that different languages influence each other, and we get used to the fact that some of the results of these influences might not seem so logical. So why simplify things then, when we’ve learned to live with language’s eccentricities?
I should state for the record, by the way, that being Irish, my English is mostly British English, with a lot of influence from the Irish language. As a result, I do instinctively prefer the conventions of British English, and when I see American English spellings my brain does tell me that they’re wrong. And yet I use some Americanisms, like, for some reason, the way I pronounce yoghurt. So I think that gives me a little objectivity in comparing the two forms of English. And I suppose the way Hiberno-English can incorporate some American English reflects the nature of Irishness. We’re culturally and geographically very close to the UK, but we’ve long felt an affinity with the United States, largely due to the numbers of Irish people who emigrated there, and we’re very exposed to and influenced by American culture.
George Bernard Shaw might have been joking when he made his pronouncement about British and American English, but there is some truth to it. Some things can get lost in translation, but at the same time, whatever variety of English we speak, we still speak the same language, and despite the many differences, that still unites us. Still, be careful if you go to England and tell someone that you like their pants.
Image: https://idea-udl.org/conferences/past-conferences/london-new-york/
And definitely don’t talk about your fanny pack!
LikeLiked by 1 person
And be careful in America to tell someone you like their jumper 🙂
LikeLiked by 2 people
What is a jumper?
LikeLike
In British English it’s a sweater, but not sure what it means in America!
LikeLiked by 2 people
It’s specifically a pull-over sweater, is it not, as opposed to a button-front (sweater-vest)?
LikeLike
That’s true, and in the UK they’re often called just “pull-overs.” As for sweater vests, there doesn’t seem to be one particular word. “Slip-over” was popular for a time, as was “tank top,” though that’s now more associated with exercise clothes. “Knitted waistcoat” is also possible.
LikeLike
I should have answered this — just saw the comment now. A ‘jumper’ in the U.S. is a pullover dress, usually worn by little girls. So of course I was thrown the first time I heard a U.K. male friend refer to his jumper lol!
In defense of both usages, I’ll say it makes sense. The jumper dress could almost be ‘jumped’ into, and likewise the sweater.
LikeLiked by 1 person
I never knew it had that meaning in the U.S, but you’re right, it does make sense. Now trying to think if I’ve ever told an American I was wearing a jumper…
LikeLiked by 1 person
In my Southern Ontario, Canada small home town, we had a ‘chip wagon’, a rebuilt 1928 Essex truck, which went from place to place, serving French Fries. When my small town brother drove to Yellowstone National Park, he stopped at a diner, and actually asked for a hamburg and an order of chips, and was outraged when the waitress went behind the counter, opened a bag of ‘chips’, and poured them on his plate. 😯 😦
LikeLiked by 1 person
That’s actually probably not a bad combination, depending on the flavour of the crisps :).
LikeLike
[…] are many clear differences between American and British English, particularly in terms of spelling and vocabulary. It’s natural enough, and I’m loath […]
LikeLike
[…] Of course one obvious answer is that the date formats we use reflect the way we speak. In British English one usually says the eighth of May, and in American English, May eighth. But then that simply begs another question, why do we say the dates differently? No-one really seems to know, but as often, I suspect that many citizens of the early years of the United States wanted to differentiate themselves from the British linguistically. […]
LikeLike
[…] of the strangest areas of difference between British and American English is that of cars. In many ways, the general differences between words in both main forms of […]
LikeLike
[…] that the difference between an apple pie and an apple tart might simply be the difference between British and American English. Because I’m starting to form an idea about what a tart might […]
LikeLike
[…] about some uniquely American words, or American English more generally, but I’ve already written about that, and there’s not much to be said there that you don’t already know about. But then at […]
LikeLike
I’m over here in the U.S. like, meh, talk however you want…😂😂😂 In all honestly though, we have so many people from so many places here that our way of speaking seems to change all the time (and over the years has shaped the way we speak, accent, etc). Then again when I moved from New York State to Pennsylvania, I had no idea that a Hoagie was what I called a Dagwood, but to everyone else it’s just a sandwich 😂. Also, we say tap and faucet interchangeably in the U.S…what is the difference in the U.K.?
LikeLiked by 1 person
The differences between regional vocabulary can be really surprising: I can have trouble understanding young people from Dublin, and when I lived in Edinburgh for a year they used a lot of words I’d never come across. In British English a tap can be used for a large, industrial device, or the small one in your kitchen or bathroom. Do you use “tap” for the household object as well in the US?
LikeLiked by 1 person
We use it for both, but generally we’ll talk about small–“what beers are on tap”, “‘I’ll take tap water”, “is the water from the tap ok to drink?”, etc
LikeLiked by 1 person
Also we “tap” maple trees to get the sap to make maple syrup…
LikeLike
(Not to be confused with “tapping on something” or to “tap your feet to the beat”)
LikeLike
Ah ok, pretty much how we use it then: I guess the main difference then is that we never use “faucet” in British English!
LikeLiked by 1 person
Haha ok!
LikeLike
[…] journalism. And even though I think it sounds terrible, I accept that Americans are entitled to their own way of using English. Despite that though, the person writing this, this “Fraugheny,” was Irish. And we never say […]
LikeLike
[…] American English, dating from the late 19th century. Some have considered whether the phrase might refer to fabled […]
LikeLike
[…] were deemed more appropriate for the mother of God. Ladybug is probably the result of pioneers of American English wanting to be more literally logical about their use of English. Though the most famous Lady Bird […]
LikeLike
[…] probably pretty well-known that gasoline and petrol are the same thing, being the American- and British-English terms respectively for the same […]
LikeLike
[…] differences between American and British English are of course numerous, and I’ve touched on them before. One area that’s always intrigued me […]
LikeLike
[…] don’t know. Maybe all of this is in my head. I mean, humorous seems to be used a lot more in the United States than in other English-speaking countries, and they have normal senses of humour, don’t they? […]
LikeLike
[…] trousers for that matter, if you’re from the UK. I went with pants for the title simply because most of you, dear readers are American. Anyway, the […]
LikeLike
[…] like hour, is of French origin, and we therefore retain the silent H (this is also true of herb in American English, though not in British English, in which the H is pronounced). Hypercorrection is also probably why […]
LikeLike
[…] I think the old transatlantic divide is relevant. Many English speakers outside of North America don’t like to hear their youth […]
LikeLike
[…] none of it. No-one says 30 minutes, I was sure of that (I hadn’t been sufficiently exposed to American English at the time to know better). You can say 10 or 20 minutes or whatever, but then after 29 it changes […]
LikeLike
[…] as a term for such a fragrance is really only used in American English. The rest of us call it… well, we’re not really sure. Some people say aftershave, but […]
LikeLike
[…] referring to a larger room with a bath and/or shower. In British English at least, because in American English, the word toilet usually refers just to the lavatory itself, and a room containing a toilet is […]
LikeLike
[…] you speak American English, you’re probably faintly bemused at the thought that such a common phrase to make a request […]
LikeLike
[…] It’s something that every English teacher ends up teaching now and then in lower-level classes. And it’s generally pretty simple, divided into two basic systems, American English and British English. […]
LikeLike
[…] then, people answer with replies like both above. I’ve also noticed that there seems to be a British/American English divide between the types of answers. British-English speakers tend to reply with the grammatically-correct […]
LikeLike
Reblogged this on English-Language Thoughts and commented:
Let’s look back on another classic post today!
LikeLike
[…] to car parts in the book). It simply couldn’t be the case that Pennsylvanians used these two British English words for car parts, and then used American English the rest of the time. I realised what was going […]
LikeLike
[…] not everyone spells it the old-fashioned way of course. Blue ribbon tends to be quite common in American English, not surprising, as it tends to be the more logical dialect in terms of spelling. Take Pabst Blue […]
LikeLike
[…] is another of those classic American/British English differences. Shop is British English, and store is American English. Pretty well known, and nothing […]
LikeLike
My HR department accounts for both vacations and holidays and they are not the same.
LikeLiked by 1 person
I’m tempted to ask what the difference is, but I know who complicated HR can be!
LikeLike
Holidays come from HR, vacations are requested of HR.
LikeLiked by 1 person
[…] words for many years. In Canada, for example, a female chef is une cheffe! Just as there are many forms of English, every other language has its own forms too, with their own little […]
LikeLike
My favourite difference is the British slang for a cigarette ….. if you ask an American for a ” fag “, you will get some strange looks.
LikeLike