Well, obviously you are.
I overheard that sentence yesterday while writing my last post and enjoying a coffee (and I don’t normally eavesdrop, but it was difficult not to overhear the lady who said the above). It seemed strange for a few reasons.
First of all, because she didn’t say who she was having coffee with (she was answering her phone by the way, in case the context wasn’t clear). It’s not necessarily rude, but the man she was having coffee with was right there beside her. Plus she seemed to hesitate before she said someone, as though she were going to say who she was with, and then changed her mind. Maybe because it was the relationship between the two of them (middle-aged Irish woman and twentysomething Spanish man) was too complicated to explain. Obviously I don’t know what that relationship was (maybe I should’ve eavesdropped more), but I’m guessing from the fact that they made polite small talk and seemed basically familiar with each other, that he was a language student and she his host mother. The person on the phone probably didn’t know the Spanish gentleman, and she probably couldn’t be bothered explaining.
Of course once I’d thought this, I immediately became critical of how she failed to grade her speech (speaking too fast, using obscure idioms). Though his level wasn’t bad and he could hold his own. The conversation was fairly limited, and he made a few classic Spanish-speaker errors, but he’d obviously spent his time here well.
(I realise by the way, that I at this stage I probably seem quite nosey. And perhaps I am, though I like to think that I’m just alert and notice little details, like good writers do).
But even though I probably figured out why she didn’t say who she was having coffee with, it still seemed like a strange sentence. I’m having coffee with someone in a coffee shop. I suppose she could have been having coffee at home, but then wouldn’t she just have said she was at home? Maybe she specificed she was in a coffee shop because coffee-shop culture is still fairly new to Ireland, and in her youth she would never have had a coffee shop to go to.
Of course the curious part of me wondered if she was flustered because there was something ilicit about her rendez-vous, but let’s give her the benefit of the doubt and assume that’s not the case. Anyway, it is a strange sentence, objectively, in its redundancy. I think what made it seem particularly strange to me though, is that in that sense it’s really like the kind of sentence we tend to use in a second language, but never our own.
When we’re learning a language, we learn certain individual words and phrases, and then we use them. But we tend to overuse them. In our native tongue we automatically streamline things and leave out words and phrases that aren’t necessary. So we’d say something like I’m having coffee with someone, because that automatically implies it’s a social situation, and the location is logically a café or coffee shop. But in a second language, we’re more conscious of what we’re saying, and tend to try to get everything right. Because of that, we tend to get things too right, and say things that are grammatically correct, but probably a little long-winded and redundant.
Even though she was of course a native speaker, I think the fact that she had to refer to a relatively uncommon situation made her stop to think a little bit more about exactly what she had to say, and therefore come out with this relatively odd sentence. I wonder if she has any idea that I’ve written this much about her.
Anyway, I’m currently writing this in a different coffee shop, and at a table nearby there’s a young Spanish woman talking with two Irish men. And no, I’m not eavesdropping this time either, but they could speak a little more quietly! The context seems to be quite different though. It’s definitely a business meeting, and the young woman’s English level is quite high. She’s using generic business terms like the two men, and also some more general expressions that would take some time to learn. So well done to her, and I hope the meeting goes well.
Yes, I know, I should stop listening to people in public, but I can’t help it. Like I said, I’m noticing, not eavesdropping. And they are saying things which interest me enough to write about, which they should be very proud of!
Anyway, I’ll stop now and start reading Il Buio (which means The Dark by way: I figured it out when the word was used on one of the latter pages of Memorie Dall’Invisibile!)
8 thoughts on “I’m Having Coffee with Someone in a Coffee Shop”
Just like anyone can take pictures of you in public, if you are speaking in a public place anyone is free to listen. Sure one can wear a disguise or try to whisper, but public is public.
I do think writers tend to pay closer attention to details around them. Maybe it is an intense curiosity and wonderment about…well, everything. Not only writers but creative people, in general, seem to absorb life. IMHO LOL! 😉
LikeLiked by 1 person
I like to people watch. I try my best not to stare, but it’s hard haha
LikeLiked by 1 person
Me too. At least with eavesdropping, people can’t necessarily see you doing it!
LikeLiked by 1 person
I’m not in a lot of situations where I can eavesdrop though. And even when I’m in public, I usually just put my headphones in and daydream. When the situation allows for it, of course.
LikeLiked by 1 person
[…] the meaning of words, and recognising grammatical patterns. It requires to consider another logic, another way of seeing the world. Which is one of the most fascinating and enjoyable parts of […]
[…] again. I can’t believe it’s only a year since I was writing about shit twigs in a café in Liège. Whatever you’re doing today, Happy Christmas, have fun, and hopefully some […]
[…] spotted it today while in a café, and started to wonder about it. There’s nothing hugely mysterious about it: it’s […]
[…] Now, people had been using the word in English in the past, or at least trying to popularise it, to refer to more flexible working methods which reevaluated traditional ideas about schedules and workplaces. It never really took off, but this spring I noticed a lot of my Italian students use it to refer to working from home or working remotely (though in Palermo at least, finding a public space quiet enough to work in means that working remotely usually only means working from home, and not in a quiet corner of a coffee shop). […]