In honour of the European Championships being held in France, and specifically the Ireland vs France second-round match this afternoon, I want to look a little bit at the influence of the French language on English. A whole history of this would be exhaustive and exhausting, as there has been a lot of exchange between the languages over the centuries. After the Norman conquest of Britain in 1066, French became the language of the royal court and politics, and remained so for about 300 years, so it’s not surprising that a lot of French words entered the English language.
I’m more interested in words that we’ve taken directly from French, and what they say about our attitudes towards the language as well as French people. The long, long history of antagonism and outright war between England and France in the last couple of millennia has, I think, led to some conflicting feelings about French evident in the way that English uses some of its words. We’ve always had conflicting stereotypes about the French: romantic, sophisticated, with great food and drink, but also rude and arrogant (I’ll just restate that these are stereotypes and not my opinions).
And so we tend to feel that the French language sounds beautiful, elegant and sophisticated, and the areas in which we most commonly use French words reveal a lot about our positive stereotypes about the French.
In terms of food, for example, we tend not to translate French words for food of French origin: baguette, crêpe, croissant, cuisine, à la carte, à la mode, restaurant, aperitif, café… I could go on. But clearly using a French word automatically makes something seem more delicious: pancake, kitchen, on the menu, in the fashion, in the style: there’s nothing wrong with them, but they don’t have the appeal of crêpe, cuisine, à la carte, and à la mode.
French words are also quite common in the fashion world. Chic, haute couture, décolleté, prêt-à-porter, élan: all suggest that suspicion we have that the French are naturally more stylish and elegant (which also comes from French).
I think that even some of the differences between British and American English are telling . One of the most common differences of course is between words ending in -re or -er, e.g centre/center, theatre/theater. While there can be some snobbery involved in looking down on American English, I’ve always been curious about how, even for me, the -re spelling seems so much more sophisticated than -er. It’s not really logical, because -er much better reflects how the words are pronounced. But I think that unconsciously, the fact that the -re spelling derives from French makes it seem much more elegant and proper (propre?).
And yet, for all this apparent Francophilia, there always seems to be a limit on just how far we’re willing to integrate French into English. Sure, we’re happy to spell words with -re, but pronounce them the way they do in French!? Absolutely not! In general we shy away from replicating the exact pronunciation of French words, instead making them sound much more English. Which isn’t too surprising, but we do seem to get embarrassed when pronouncing French words. I can personally attest that it can be a major obstacle for Anglophone teenagers learning French at school. We just feel so silly pronouncing words in what sounds to us like an exaggerated, ridiculous manner.
We also don’t like to retain French accent marks, except for the occasional accent aigu (é). And even if you want to use them, keyboards and word-processing software make it so complicated that it’s not worth the effort. And often when we use French phrases we do so with a sense of irony, like we’re making a parody of sophistication: e.g. when we say ooh la la, quelle surprise, or au contraire.
It’s as though we’re attracted to the French language and culture and want to adopt so much of it, and yet never quite trust it and want to keep it at a safe distance. And while any language is going to do this to some extent when integrating elements from another language, I wonder if English is a little more resistant to directly acknowledging the foreign origins of her words. Maybe it reminds us too much of the fact that most English-speaking countries are largely monolingual, as are most English speakers, and we don’t like to face that head-on, especially when we meet non-native speakers who speak English so well.
But let’s focus on the positives, and all the great things the French have given us: food, wine, cinema, fashion etc.
Merci, nos amis français, et au revoir!
Reading this makes me think of a couple somewhat related experiences and/or memories of mine.
My grandmother is from France, she came to America when she was in her early 20’s, after marrying my grandfather who was in the Air Force. My grandmother barely has a French accent, to the untrained ear you would say she has no accent at all, save for particular words. As a kid, my favorite thing to do was to goad her into saying particular words that she just could not seem to say with out her accent, such as ” à la carte”. I would pester and pester until she said it, and then giggle when she begrudgingly gave in to me and spoke the word/phrase. This speaks to your point about feeling awkward about the sound of attempting to speak these words with the true French inflection. As a child, I never thought about it. As an adult, I asked my grandma once, why she never taught her native tongues (French and German) to my mother and aunts, and why she had no accent. She said that when she moved to the States in the 50’s, and had her children in the 60’s it was better for everyone all around to Americanize herself as much as possible, that being foreign of any nationality was frowned upon. That in itself, is sad and disappointing. I regret that she was made to feel that way, and I selfishly regret the lost possibility of being poly-lingual (I’m bilingual as it is, English and Spanish).
My second thought, touches on your topic of associating French words with sophistication and in some cases, a sense of clout. When I was 18, I lived in Chicago and was attending the Cooking and Hospitality Institute of Chicago. At the time of my entrance the school was in the top 3 culinary academies in the States, and had been made that much more so by recently being allowed to brag the prestige of newly becoming one of the “Le Cordon Bleu” program participants in the education given to the attending students. Just the addition of those 3 little words, seemed to give the school that much more prestige – but in a good way.
The opposite side of that sophisticated coin, was some of the patrons I’d serve at The Corner Bakery, where I worked part time. This particular location of the local chain café was in a rich neighborhood called “The Gold Coast”. Aptly named for the monetary status of this neighborhood’s residents, as well as being on the northwest coast of the lake. Several of this café’s patrons thought (in my admittedly judgmental opinion) much higher of themselves than did anyone else around them. It was always a bit of an “internal eye roll” moment for me when certain patrons would order 2 particular things: a La Croix sparking water or a croissant. Speaking to making these words as English as possible, you typically hear (here anyway) these things pronounced “La Croy” and “Cra-sahnt”. Not these patrons, oh no. While every other word out of their mouth was American as possible, these two words were unnaturally forced from their mouths with as much French throaty and or guttural enunciation as they could muster. It’s still a funny little story I tell people from time to time, much better told vocally when I can imitate such things.
Lastly, there is my name. I was named after my grandmother’s sister. I will be honest, I have given up and don’t even attempt to get people to spell my name properly, let alone pronounce it properly. To this day, the only person that pronounces my name in proper technicality is my grandmother. You see my name, as is on my birth certificate is Renèe – not to be confused with Renée. There are very few people I have ever encountered, native French included, that seem to know the difference in pronunciation of the ” è ” versus the ” é”. Most people don’t even k now how to create those letters on a keyboard, so I accept my name being spelled without it. 99.5% of the people I have ever encountered in my life pronounce my name “Reh-Nay”, so I accept it. Truth? My name is Renèe and it’s pronounced “Re-neh”. But you know the old saying: “What’s in a name? That which we call a rose, by any other name would smell just as sweet”
Thanks for putting up with my humongous comment…. Hopefully it was at least somewhere in sync with the topic and if not, entertaining! I truly enjoy your blogs!
LikeLiked by 2 people
Thanks for sharing, that’s really interesting! It must have been so hard for your grandmother to suppress her French identity, but I can understand why she felt she had to do so, especially back then.
I’d love if people who try to pronounce French words to sound sophisticated were faced with a native French speaker, who could correct them!
I’ve never actually come across the name Renèe before: I imagine it must get frustrating for so many people to pronounce it as Renée. I know the feeling: my name is pronounced “Nile,” but as “Neil” is much more common, people always call me that.
LikeLiked by 1 person
I am sure it was very hard for her, and I feel bad. Though, the sad truth is that this theme is so common in the States. I’m sure it’s not just here in the States, but having never lived anywhere else I really can’t compare. I have always felt a little cynical when I think about the fact that America boasts to be “The land of the free” where people can come to be free of persecution…. I’ll just let the irony of that simmer for a while.
I used to get frustrated by the mispronunciation of my name when I was younger, having a “rare” name with a special accent mark was something I was proud of as a child and teenager. As an adult I’ve just given up and accepted that everyone will pronounce my name with a hard “a” sound at the end. I even just introduce myself that way to avoid the confusion and questions.
I am surprised that people call you Neil, however. Maybe I pay a bit more attention to spelling and letter relationships, but while I admit I’ve never seen your name before (just as you’ve not seen mine) – when I was sounding out in my mind earlier my conclusion was “Nile” – so I’m happy to know I got it right 🙂
LikeLiked by 1 person
I’m glad you got it right :). I used to be surprised that people got my name wrong, because even though Neil is much more common than Niall in Ireland, Niall is still a common name everyone would know. I’ve actually found that non-Irish people tend to take more care in getting my name right, and not just assume it’s pronounced like Neil. Probably because they expect they might not be sure they’re pronouncing it right.
I lived in Scotland for a year and it’s common enough there to spell a name “Niall” but pronounce it “Neil.” I was expecting to be called Neil a lot, but I don’t think it happened once :).
LikeLiked by 1 person
It’s pretty interesting, when you stop to think about how countries may speak the same language,, but have different inherent takes on how an “unknown” word might be pronounced 😊
LikeLiked by 1 person
Oooo I loved this! I have this argument with my partner at home all the time (he’s French) and he gets on me for pronouncing the “c” in Sauvignon Blanc and saying croissant like an American.
However, I wanted to tell you that in French they do the exact same thing to English words. For example, in the soccer matches they call it a “corner,” but they pronounce it “corn- air.” It made me giggle during the match.
I think that it goes back to the ancient English- French love/hate rivalry 🙂
Anyway, thanks for your thoughts. I always love them!
LikeLiked by 1 person
It’s good to know that French speakers do that to English too! I actually remember being on holiday in Switzerland, and on a French-language quiz show on TV, there was a round where all the answers were international writers. He pronounced each name exactly as it would be pronounced if it were French. I particularly remember him pronouncing “Dante” as “daunt!”
LikeLike
[…] term, of course, is French, meaning already seen. I think the English language’s fascination with French, and the stereotype of it being seductive and mysterious, explains why we would use a French term […]
LikeLike
[…] then there’s mode. Which can also mean fashion (and is the French word for the same). And fashion can also be synonymous with way, if it’s a little […]
LikeLike
[…] least it looks the same, but is pronounced differently. More French. And we do love French words: we’ve always thought of them as more sophisticated and romantic than our own. Movie, on the other hand, is 100% English, being an abbreviation of moving picture. Not only does […]
LikeLike
[…] as we welcome the spring today, and salute the workers of the world today, let’s also thank the French language for two more contributions to the English […]
LikeLike
[…] with our native tongue. I find it comforting, as that similarity makes me think at some point my French might come almost as naturally me to as English (though I’d be happy if it were as good as my […]
LikeLike
[…] the sing-song openness of Italian, but is also familiar to us because it’s closer to English (and we’ve borrowed more French words too). I think French sounds like a romantic version of English then, with similar words, only with […]
LikeLike
[…] As French is one of the only two languages apart from English that I’m relatively competent in, I’ve written about it here quite a bit, so I won’t repeat myself. I just want to look at two French words that […]
LikeLike
[…] generally became simpler, probably due to the often competing and contrasting influences of French and German, which led to many confusing pronunciations and spellings. With consonant clusters then, […]
LikeLike
[…] (étranger, straniero, estrangeiro, and extranjero). It’s particularly confusing for French speakers, as étranger means both foreigner and […]
LikeLike
[…] a student was trying to think of the word umbrella. They knew the French word (parapluie), but that didn’t help them to remember or figure out what the English word […]
LikeLike
[…] not such a dramatic way to end a paragraph though. You see, the word blond(e) comes from French, and in French adjectives must agree with the gender of the noun they’re modifying. So if […]
LikeLike
[…] looking up their meaning, but even then it’s not easy. I know I’ve come across some idioms in French, looked them up, and then a few weeks later encountered them again and realised I’ve forgotten […]
LikeLike
[…] language, but I think taking a prescriptive approach to English is particularly unhelpful. Now French, for example: that’s a much more prescriptive language. There doesn’t tend to be much […]
LikeLike
[…] not surprising that the question that makes up the title of this post was recently asked of me by a French speaker. One of the things about French that I find the hardest to get used to is that all jobs and […]
LikeLike
[…] sense occasionally. Originally it meant shining brightly, and entered the English language from French, specifically brilliant, the present participle of the verb briller (to shine). Brilliant no longer […]
LikeLike
Interesting post, I enjoyed reading it. I always thought it interesting that we adopted or anglicised French words to describe different meats – putting a layer of distance between us and the the product. We eat pork not pig, beef not cow, the exception now being poultry, where chicken/goose/duck has found favour over the French form.
LikeLiked by 1 person
Exactly, it’s probably because the peasants who slaughtered the animals spoke Middle English and used the old Germanic names for the animals, but the royalty and aristocrats who got to eat them spoke French, so we now have French-inspired names for meat!
LikeLiked by 1 person
As a Canadian in a bilingual province, this hits home! I’m one of those “re” folks, haha. I also have the bad habit of Franglish, the fun mish-mash where I am tired and not paying attention and go between English and French. One of my favourite aspects of my medieval lit courses is studying middle English and the influence that French had on this wonderful language of ours. Thanks for sharing!
LikeLiked by 1 person
Having spent most of the year in Belgium, I sometimes feel my English becoming Franglish, using a statement instead of a question, and adding “,no?” to the end of everything 😊.
LikeLike
[…] (I know I shared this a few weeks ago on the blog’s Facebook page, but I’ve kept thinking about it and wanted to look at it in more detail). When I first saw this I was bemused: what were they trying to say, and how had they mangled the English language so? Fortunately, on the other side of the box there was the original French: […]
LikeLike
[…] to the radio today, the DJ introduced the song “Honesty,” by Billy Joel. Only, being a French speaker, he pronounced the H as we do in words like house and happy. This might seem odd though, […]
LikeLike
[…] Roland Garros this summer, I learned a new French term: Le Grand Chelem. Not that it was very new, as it’s not different from an English term I […]
LikeLike
[…] a driver for private individuals. No doubt it’s remained with this sense because, it being French, it sounds posh and quite fancy to our Anglophone ears, and therefore suits the image of the type […]
LikeLike
[…] to medieval times. Servants (whose masters would generally have spoken or at least have known some French) would empty chamber pots by throwing them out the window into the street below. They’d […]
LikeLike
[…] This was in the context of saying a date. This is often quite tricky for French speakers. In French you refer to a date as, for example, le vingt decembre (today’s date). If you were to […]
LikeLike
[…] you ever see pretentious French terms on menus and wish you knew what they meant without having to look up their meaning? Perhaps […]
LikeLike
[…] like French, for example. The French word for news is nouvelles, which is the plural form of the adjective […]
LikeLike
[…] of course making a word sound vaguely French always made it more attractive. Maisonette means little house in French, but usually refers to a […]
LikeLike
[…] Muslim, Jewish, Christian, and Armenian. One of the most famous quarters is the Latin Quarter in Paris, named after the Latin language, once used widely in the area, which features the Sorbonne […]
LikeLike
[…] cry comes from the Old French crier (to beg, to implore), derived from the Latin quiritare (to wail, to shriek). You can see how […]
LikeLike
[…] largely derived from Latin. Currently there are five main Romance languages: Spanish, Portuguese, French, Italian, and […]
LikeLike
[…] French then, surely? […]
LikeLike
[…] the name Margaret, particularly how its translations in other languages mean daisy (Marguerite in French and Margherita in Italian, for example). Yet in English we’ve got both the names Daisy and […]
LikeLike
[…] spent most of last year learning and using French, as I so often reminded you. Learning pretty informally mind you, as I never took any actual French […]
LikeLike
[…] the etymology of the word fool. It comes from the Old French fol, meaning madman, and in modern French folle is still used to refer to a madwoman (fou is madman). We can also see its presence in English […]
LikeLike
[…] largely Germanic language, but has been influenced by languages of different origins, particularly French. When we look at the words English speakers use today, we can find an interesting mix of Germanic, […]
LikeLike
[…] you might guess that this word, meaning calm or relaxed, has French origins. It’s pretty easy to tell from the sound of it, though I think the very concept of […]
LikeLike
[…] literally means of this world, coming from the Old French mondain, itself from the Latin mundus, meaning […]
LikeLike
[…] could communicate and coöperate in English. I like to think I could manage about as well in French or Irish, but I’d still find it slightly terrifying to do so live on air. I’ll have an […]
LikeLike
[…] inevitably, the Basque Country is a fascinating place. People there of course speak French or Spanish, depending on their nationality, but also the Basque language. This language pre-dates […]
LikeLike
[…] also of course reminds me of Belgium, another land separated between Dutch and French speakers, only with much less […]
LikeLike
[…] not coming home after all then. In fact, it’s probably going to France. Plucky England did very well to get to the semi-final of the World Cup, and they can be proud of […]
LikeLike
[…] was her surname. You’d probably not be very surprised to learn that it means The Italian (in French). I’d never come across this name before, but I wasn’t surprised that it exists, and […]
LikeLike
[…] German, an umlaut changes the sound of a vowel, like accent marks in French. The word umlaut in fact effectively translates into changed sound or sound shift. A diaeresis in […]
LikeLike
[…] how we’d say bon voyage in English. Well, bon voyage of course, we’ve borrowed it from French. Or you could say have a nice trip, or safe journey, but you probably wouldn’t use the word […]
LikeLike
[…] then if I think about me speaking French, I’d probably say activités without batting an eyelid, not just because it’s a direct […]
LikeLike
[…] to the French word for animator, in English it specifically refers to a musical professional whose role is to […]
LikeLike
[…] referred to the heir apparent of the French throne. At some point in my life, my level of French became strong enough for me to notice that dauphin is also the French word for […]
LikeLike
[…] similar term, referring to geese, though lots of languages refer to hens instead (chair de poule in French, ciccia di gallina or pelle d’oca, depending on what region of Italy you’re […]
LikeLike
[…] the French context is quite different. With French being a gendered language, male and female forms are […]
LikeLike